1 |
23:58:38 |
eng-rus |
idiom. |
look at us! |
знай наших |
VLZ_58 |
2 |
23:58:01 |
eng-rus |
manag. |
workers development feedback |
оценка развития персонала |
ssn |
3 |
23:55:22 |
eng-rus |
ecol. |
pollution sink |
поглотитель загрязнения |
Nika Franchi |
4 |
23:51:06 |
eng-rus |
cables |
speed control feedback |
обратная связь управления частотой вращения |
ssn |
5 |
23:50:46 |
eng-rus |
nonstand. |
doodle |
причинное место |
Супру |
6 |
23:50:28 |
eng-rus |
nonstand. |
prick |
причинное место |
Супру |
7 |
23:50:12 |
eng-rus |
nonstand. |
old teller |
причинное место |
Супру |
8 |
23:49:44 |
eng-rus |
nonstand. |
wand |
причинное место |
Супру |
9 |
23:49:01 |
eng-rus |
nonstand. |
cock |
причинное место |
Супру |
10 |
23:48:13 |
eng-rus |
gen. |
sending email feedback |
посылка отзыва |
ssn |
11 |
23:46:42 |
eng-rus |
gen. |
send feedback |
отправлять отклик |
ssn |
12 |
23:46:07 |
eng-rus |
jarg. |
doodle |
ванька-встанька |
Супру |
13 |
23:45:55 |
eng-rus |
humor. |
wolverine |
обжора |
VLZ_58 |
14 |
23:45:54 |
eng-rus |
jarg. |
prick |
ванька-встанька |
Супру |
15 |
23:45:31 |
eng-rus |
jarg. |
old teller |
ванька-встанька |
Супру |
16 |
23:45:13 |
eng-rus |
jarg. |
cock |
ванька-встанька |
Супру |
17 |
23:44:40 |
eng-rus |
commer. |
send email feedback |
отправлять отзыв |
ssn |
18 |
23:44:16 |
eng-rus |
jarg. |
wand |
ванька-встанька |
Супру |
19 |
23:43:19 |
eng-rus |
commer. |
seller's feedback |
отзыв о продавце |
ssn |
20 |
23:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blunderer |
недотыка (masc and fem; = недотёпа) |
Gruzovik |
21 |
23:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
klutz |
недотыка (masc and fem; = недотёпа) |
Gruzovik |
22 |
23:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
touchy person |
недотрога (masc and fem; person who tends to take offense with slight cause; oversensitive person) |
Gruzovik |
23 |
23:37:37 |
eng-rus |
railw. |
selective inverse feedback |
селективная ООС |
ssn |
24 |
23:36:29 |
eng-rus |
railw. |
selective inverse feedback |
селективная отрицательная обратная связь |
ssn |
25 |
23:36:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not to endure to the end |
недотерпеть |
Gruzovik |
26 |
23:35:47 |
eng-rus |
tech. |
segmental ring pump |
насос кольцевой секционной конструкции |
Vorbild |
27 |
23:35:13 |
eng-rus |
railw. |
selective inverse feedback |
избирательная ООС |
ssn |
28 |
23:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clumsy oaf |
недотёпа (masc and fem) |
Gruzovik |
29 |
23:34:39 |
eng-rus |
railw. |
selective inverse feedback |
избирательная отрицательная обратная связь |
ssn |
30 |
23:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
unattainability |
недосягаемость |
Gruzovik |
31 |
23:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufficient filling |
недосыпка (of granular solids; = недосыпание) |
Gruzovik |
32 |
23:30:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not getting enough sleep |
недосыпка (= недосыпание) |
Gruzovik |
33 |
23:28:33 |
eng-rus |
progr. |
relevant feedback |
релевантная обратная связь (напр., в поисковых машинах с возможностью последовательного уточнения предмета поиска) |
ssn |
34 |
23:27:01 |
eng-rus |
econ. |
non-cash transaction |
неденежные операции (так переведено в документах минфина по МСФО) |
SergeyM24 |
35 |
23:26:58 |
eng-rus |
progr. |
relevant feedback |
адекватная обратная связь |
ssn |
36 |
23:24:31 |
eng-rus |
ling. |
relevance feedback |
мера релевантности (в поисковых системах – количественный показатель (выражаемый обычно в процентах) соответствия документа заданным критериям поиска; чем больше значение, тем выше вероятность, что документ действительно релевантен) |
ssn |
37 |
23:23:47 |
eng-rus |
ling. |
relevance feedback |
обратная связь по релевантности (букв.) |
ssn |
38 |
23:23:15 |
eng-rus |
ling. |
relevance feedback |
релевантность |
ssn |
39 |
23:16:43 |
eng-rus |
hockey. |
jump into the rush |
подключаться к атаке (применительно к игрокам обороны) |
VLZ_58 |
40 |
23:15:45 |
eng-rus |
hockey. |
outmuscle |
применять силовую обводку |
VLZ_58 |
41 |
23:13:37 |
eng-rus |
manag. |
professional feedback |
профессиональная отдача |
ssn |
42 |
23:08:23 |
eng-rus |
automat. |
negative voltage feedback |
противосвязь по напряжению |
ssn |
43 |
23:06:24 |
rus-ger |
ed. |
Министерство культуры и туризма Украины |
Ministerium für Kultur und Tourismus der Ukraine |
Лорина |
44 |
23:05:31 |
eng-rus |
telecom. |
message feedback system |
система с информационной обратной связью |
ssn |
45 |
23:04:56 |
eng-rus |
hockey. |
settle the puck |
обработать/укротить шайбу (He settled the puck with his skate before scoring. Также используется вариант "calm the puck".) |
VLZ_58 |
46 |
23:01:06 |
eng-rus |
footb. |
hang onto the ball |
зацепиться за мяч (They couldn’t hang onto the ball.) |
VLZ_58 |
47 |
23:00:40 |
eng-rus |
inet. |
click on the link |
щёлкнуть по ссылке |
ART Vancouver |
48 |
22:59:59 |
eng-rus |
hockey. |
hang onto the puck |
удерживать шайбу (Bitzy did a great job hanging onto that puck and making a good play.) |
VLZ_58 |
49 |
22:57:57 |
eng-rus |
hockey. |
light on the puck |
не способный долго удерживать шайбу (I thought we were light on the puck.) |
VLZ_58 |
50 |
22:50:10 |
eng-rus |
|
sensation |
фурор (she was a sensation – она произвела фурор) |
Рина Грант |
51 |
22:49:26 |
rus-ger |
wood. |
продукт неизвестной марки |
No-Name-Produkt (неизвестного бренда) |
marinik |
52 |
22:48:59 |
rus-tgk |
|
кольцо |
ҳалқа |
В. Бузаков |
53 |
22:48:34 |
rus-ger |
|
знаки симпатии |
Zeichen der Zuneigung |
wanderer1 |
54 |
22:48:27 |
rus-fre |
|
ОГРН |
Numéro principal d'enregistrement auprès des autorités publiques |
SVT25 |
55 |
22:47:34 |
rus-tgk |
|
единомышленник |
ҳамақида |
В. Бузаков |
56 |
22:47:09 |
eng-rus |
sport. |
combination player |
игрок комбинационного плана (The combination player thinks forward; he starts from the given position, and tries the forceful moves in his mind. – Emanuel Lasker) |
VLZ_58 |
57 |
22:46:58 |
rus-tgk |
|
двойник |
ҳамандом |
В. Бузаков |
58 |
22:46:53 |
eng-rus |
auto. |
start order |
порядок старта (в ралли) |
aldrignedigen |
59 |
22:46:27 |
rus-tgk |
|
двойник |
ҳамафт |
В. Бузаков |
60 |
22:46:23 |
eng-rus |
auto. |
running order |
порядок старта (The order in which competitors tackle the stages) |
aldrignedigen |
61 |
22:45:35 |
eng-rus |
hist. |
Hanafi Ottoman jurist |
учёный-юрист ханафитской догматико-правовой школы суннитского ислама в Османской империи |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:45:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufficient filling |
недосыпание (of granular solids) |
Gruzovik |
63 |
22:44:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
not getting enough sleep |
недосыпание |
Gruzovik |
64 |
22:44:02 |
eng-rus |
|
national revenue authority |
орган государственных доходов |
Johnny Bravo |
65 |
22:43:42 |
eng |
abbr. |
NRA |
national revenue authority |
Johnny Bravo |
66 |
22:43:33 |
eng |
|
national revenue authority |
NRA |
Johnny Bravo |
67 |
22:42:31 |
rus-ger |
|
оказывать уважение |
jemandem Wertschätzung entgegenbringen |
wanderer1 |
68 |
22:41:50 |
eng-rus |
hist. |
Sultan's lawful spouse |
законная супруга султана |
Alex_Odeychuk |
69 |
22:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
a quantity not poured in |
недосып (of granular solids) |
Gruzovik |
70 |
22:40:42 |
eng-rus |
Gruzovik post |
not getting enough sleep |
недосып (= недосыпание) |
Gruzovik |
71 |
22:40:26 |
rus-ger |
wood. |
тиски для сверлильного станка |
Maschinenschraubstock |
marinik |
72 |
22:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik post |
nondelivery of a letter |
недосылка письма |
Gruzovik |
73 |
22:39:56 |
eng-rus |
mech.eng. |
inverse feedback |
противосвязь |
ssn |
74 |
22:39:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufficient amount of goods shipped |
недосылка |
Gruzovik |
75 |
22:33:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to finish counting |
недосчитывать (impf of недосчитать) |
Gruzovik |
76 |
22:33:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
miss |
недосчитываться (impf of недосчитаться) |
Gruzovik |
77 |
22:33:08 |
eng-rus |
|
great feedback |
хороший отзыв |
ssn |
78 |
22:30:34 |
eng-rus |
sport. |
play someone even |
играть на равных (played the Rangers even for a period) |
VLZ_58 |
79 |
22:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
miss |
недосчитаться (pf of недосчитываться) |
Gruzovik |
80 |
22:25:52 |
eng-rus |
|
casual |
невнимательный |
VLZ_58 |
81 |
22:25:24 |
rus-ger |
wood. |
шестигранный хвостовик |
Sechskantschaft |
marinik |
82 |
22:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to dry thoroughly |
недосушивать (impf of недосушить) |
Gruzovik |
83 |
22:22:11 |
rus-ger |
wood. |
четырёхгранный хвостовик |
Vierkantschaft (напр., сверла) |
marinik |
84 |
22:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
busy |
недосужный |
Gruzovik |
85 |
22:21:00 |
eng-rus |
telecom. |
error detecting and feedback |
обнаружение и исправление ошибок |
ssn |
86 |
22:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
busy |
недосужний (= недосужный) |
Gruzovik |
87 |
22:19:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
occupied |
недосужний (= недосужный) |
Gruzovik |
88 |
22:18:36 |
eng-rus |
comp. |
electrocutaneous feedback |
обратная связь через электрическое воздействие на кожу |
ssn |
89 |
22:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
I'm too busy |
мне недосуг |
Gruzovik |
90 |
22:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for lack of time |
за недосугом |
Gruzovik |
91 |
22:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
alien to |
недоступный |
Gruzovik |
92 |
22:16:47 |
eng-rus |
|
take no chances |
не играть с огнём |
VLZ_58 |
93 |
22:16:31 |
eng-rus |
|
cyberbullying |
интернет-травля |
Stregoy |
94 |
22:14:49 |
eng-rus |
|
take no chances |
не искушать судьбу |
VLZ_58 |
95 |
22:14:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
incomprehensible |
недоступный |
Gruzovik |
96 |
22:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
aloof |
недоступный |
Gruzovik |
97 |
22:11:52 |
eng-rus |
tech. |
degenerative feedback |
противосвязь по напряжению |
ssn |
98 |
22:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficult to reach |
недоступно |
Gruzovik |
99 |
22:11:47 |
rus-pol |
|
Это не моя вина |
To nie jest moja wina |
Soulbringer |
100 |
22:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
half-finished |
недостроенный |
Gruzovik |
101 |
22:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
incompleteness |
недостроенность |
Gruzovik |
102 |
22:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
not to reach the mark with a rifle, gun, etc |
недостреливать |
Gruzovik |
103 |
22:09:37 |
eng-rus |
med. |
ETP |
ЭТП (Endogenous thrombin potential) |
Oksanut |
104 |
22:09:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
mean |
недостойный |
Gruzovik |
105 |
22:09:10 |
eng-rus |
sport. |
scoring play |
результативная комбинация (Penner is more of a combination player than Cole. Cole is a direct player, while Penner weaves patterns with others, and would be more likely to be involved in their scoring plays.) |
VLZ_58 |
106 |
22:09:06 |
eng-rus |
med. |
Endogenous thrombin potential |
эндогенный тромбиновый потенциал |
Oksanut |
107 |
22:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is unworthy of |
недостойно |
Gruzovik |
108 |
22:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
undeservingly |
недостойно |
Gruzovik |
109 |
22:07:51 |
eng-rus |
|
weltered in bureaucracy |
погрязший в бюрократизме |
VLZ_58 |
110 |
22:07:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
imperfection |
недостоинство |
Gruzovik |
111 |
22:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
unauthenticity |
недостоверность |
Gruzovik |
112 |
22:05:45 |
rus-srp |
comp. |
жёсткий диск |
тврди диск |
Soulbringer |
113 |
22:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
unobtained |
недостигнутый |
Gruzovik |
114 |
22:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
unachievable |
недостигаемый (= недостижимый) |
Gruzovik |
115 |
22:03:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
unattainable |
недостигаемый |
Gruzovik |
116 |
22:02:16 |
rus-fre |
|
вызвать такси |
commander un taxi |
Liza Semenova |
117 |
21:59:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
be insufficient |
недостать |
Gruzovik |
118 |
21:55:26 |
eng-rus |
|
get worked up about |
заводиться |
sever_korrespondent |
119 |
21:54:54 |
eng-rus |
law |
be admissible as evidence |
являться доказательным материалом |
andrew_egroups |
120 |
21:54:23 |
rus-ger |
|
набрасываться |
losgehen (auf Acc) |
AlexandraM |
121 |
21:51:23 |
rus-ger |
|
занимать должность |
Amt innehaben |
AlexandraM |
122 |
21:47:01 |
eng-rus |
immunol. |
Fc gamma receptor |
Fc-гамма рецептор |
Andy |
123 |
21:46:38 |
rus-ger |
med. |
верхушка мочевого пузыря |
Blasendach |
folkman85 |
124 |
21:45:18 |
rus-ger |
|
острый |
reißend |
AlexandraM |
125 |
21:42:56 |
rus-dut |
|
грозный |
verschrikkelijk |
Сова |
126 |
21:40:17 |
eng-rus |
tech. |
abrasive solids pump |
насос для абразивных жидкостей (абразивных жидкостей с твёрдыми включениями) |
Vorbild |
127 |
21:34:11 |
eng-rus |
busin. |
on rotation |
на ротационной основе (with ... – вместе с ...) |
Alex_Odeychuk |
128 |
21:33:55 |
rus-tgk |
zool. |
цапля |
ҳавосил |
В. Бузаков |
129 |
21:32:45 |
eng-rus |
tech. |
radial crushing test |
испытание на радиальное сжатие |
twinkie |
130 |
21:32:35 |
eng-rus |
inf. |
bro |
братюня |
SirReal |
131 |
21:31:43 |
eng-rus |
ecol. |
psychophilia |
психофилия (опыление дневными бабочками) |
iwona |
132 |
21:31:08 |
eng-rus |
food.ind. |
pasture-fed |
травяного откорма |
yulyalyubit |
133 |
21:27:01 |
eng-rus |
inf. |
win the Internet |
порвать Интернет |
Alex_Odeychuk |
134 |
21:21:47 |
rus-dut |
|
выставлять нового кандидата |
toneel: iemand ten tonele voeren |
Сова |
135 |
21:21:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
fighting ally |
воюющий союзник (The Soviet Union, invaded by Germany in June, became Britain’sfirst major fighting ally.) |
Muslimah |
136 |
21:17:07 |
eng-rus |
ecol. |
cantharophilia |
кантарофилия (опыление жуками) |
iwona |
137 |
21:12:19 |
eng-rus |
nonstand. |
genital organ |
причинное место |
Супру |
138 |
21:12:01 |
eng-rus |
nonstand. |
generative organ |
причинное место |
Супру |
139 |
21:11:31 |
eng-rus |
nonstand. |
pudendum |
причинное место |
Супру |
140 |
21:07:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
declining living standards |
снижение показателей уровня жизни |
Игорь Миг |
141 |
21:07:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
desert war |
война в пустыне (Erwin Rommel’s Afrika Korps turned the tide in the desert war.) |
Muslimah |
142 |
21:06:20 |
rus-ita |
med. |
РЭА |
antigene carcino-embrionario |
mariya_arzhanova |
143 |
21:05:57 |
rus-ita |
med. |
РЭА |
antigene carcino-embrionario (Раково-эмбриональный антиген) |
mariya_arzhanova |
144 |
21:02:45 |
rus-ita |
food.ind. |
крупка |
semola |
esegeda |
145 |
20:55:36 |
eng-rus |
progr. |
IP |
инструментальная платформа |
ssn |
146 |
20:55:09 |
eng |
abbr. progr. |
IP |
instrumentation platform |
ssn |
147 |
20:53:42 |
rus-ger |
wood. |
ключ для сверлильного патрона |
Spannschlüssel |
marinik |
148 |
20:51:39 |
eng-rus |
progr. |
modular electronic instrumentation platform |
модульная электронная инструментальная платформа |
ssn |
149 |
20:51:22 |
eng-rus |
biol. |
growth bud |
ростовая почка |
Скоробогатов |
150 |
20:50:58 |
rus-ita |
|
сидячее место |
posto a sedere |
Avenarius |
151 |
20:49:01 |
eng-rus |
progr. |
instrumentation platform |
инструментальная платформа (аппаратно-программная платформа с измерительными приборами) |
ssn |
152 |
20:48:38 |
eng-rus |
progr. |
instrumentation platform |
контрольно-измерительная платформа (для применения в системах тестирования, диагностики, мониторинга и др.) |
ssn |
153 |
20:48:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-level |
невысокой интенсивности |
Игорь Миг |
154 |
20:46:54 |
eng |
progr. |
instrumentation platform |
IP |
ssn |
155 |
20:45:05 |
rus-ger |
wood. |
перерыв в работе для охлаждения |
Abkühlpause (инструмента) |
marinik |
156 |
20:43:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
iodine pit |
йодная яма (состояние ядерного реактора после его выключения) |
Tatyana_ATA |
157 |
20:38:33 |
eng-rus |
oncol. |
Maintenance monotherapy |
Поддерживающая монотерапия |
korobov |
158 |
20:35:56 |
rus-ita |
med. |
литотрипсия |
litotrissia (метод лечения с использованием акустических волн) |
mariya_arzhanova |
159 |
20:35:18 |
eng-rus |
oncol. |
cisplatin-based combination chemotherapy |
Комбинированная химиотерапия препаратами на основе цисплатина |
korobov |
160 |
20:28:33 |
eng-rus |
med. |
bioimpedansometry |
биоимпедансометрия |
pirat_ka |
161 |
20:26:47 |
eng-rus |
med. |
pantyliner |
ежедневная гигиеническая прокладка (тонкая) |
Morning93 |
162 |
20:26:26 |
eng-rus |
unions. |
Commission of Economic Affairs |
комиссия по экономическим отношениям |
Кунделев |
163 |
20:23:56 |
rus-ita |
sport. |
вратарь |
estremo difensore |
Avenarius |
164 |
20:23:29 |
eng-rus |
typogr. |
abrupt serif |
засечки без скругления в месте соединения с основным штрихом |
MichaelBurov |
165 |
20:23:01 |
eng-rus |
typogr. |
adnate serif |
засечки, скруглённые в месте соединения с основным штрихом |
MichaelBurov |
166 |
20:22:55 |
eng-rus |
unions. |
Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna |
Комиссия по сохранению южного голубого тунца |
Кунделев |
167 |
20:22:19 |
eng-rus |
typogr. |
serif |
отсечка (устар.) |
MichaelBurov |
168 |
20:20:47 |
eng-rus |
typogr. |
sans-serif |
без отсечек (устар.) |
MichaelBurov |
169 |
20:20:46 |
eng-rus |
typogr. |
sans-serif |
санс-сериф |
MichaelBurov |
170 |
20:19:08 |
eng-rus |
progr. |
external interrupt processor |
процессор внешних прерываний |
ssn |
171 |
20:16:47 |
eng-rus |
amer. |
bellwether state |
показательный штат (The Missouri bellwether is a political phenomenon that notes that the state of Missouri voted for the winner in all but one U.S. Presidential election from 1904 to 2004 (the exception is 1956).) |
VLZ_58 |
172 |
20:15:49 |
eng-rus |
unions. |
Commission for Conciliation, Mediation and Arbitration |
Примирительно-арбитражная комиссия по трудовым спорам (ЮАР) |
Кунделев |
173 |
20:13:51 |
eng-rus |
|
bellwether |
явление или событие, по которому можно судить о ходе какого-нибудь процесса |
VLZ_58 |
174 |
20:13:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
break morale |
сломать боевой дух (The Blitz failed to break morale or halt war production, but the extent of the destruction was daunting.) |
Muslimah |
175 |
20:11:40 |
eng-rus |
ecol. |
monolect |
монолект |
iwona |
176 |
20:11:27 |
eng-rus |
unions. |
commercial manning |
коммерчески обоснованная численность экипажа |
Кунделев |
177 |
20:11:19 |
rus-fre |
auto. |
государственная услуга |
service public |
inn |
178 |
20:11:02 |
eng-rus |
ecol. |
polylect |
полилект |
iwona |
179 |
20:09:52 |
eng-rus |
ecol. |
oligolect |
олиголект |
iwona |
180 |
20:06:57 |
eng-rus |
ecol. |
oligolectic |
олиголектичный |
iwona |
181 |
20:06:24 |
rus-ita |
|
житель Брианцы |
brianzolo |
Avenarius |
182 |
20:05:44 |
eng-rus |
unions. |
commercial and leisure travel |
деловые и личные поездки |
Кунделев |
183 |
20:04:23 |
eng-rus |
unions. |
comfortable profit |
достаточная прибыль |
Кунделев |
184 |
20:02:14 |
eng-rus |
unions. |
combined goods transport |
комбинированные грузовые перевозки |
Кунделев |
185 |
20:00:56 |
eng-rus |
unions. |
collectivised transport |
муниципализированный транспорт |
Кунделев |
186 |
20:00:04 |
eng-rus |
ecol. |
meroconsortium |
мероконсорция |
iwona |
187 |
19:51:59 |
rus-ita |
|
купидон |
amorino |
Avenarius |
188 |
19:51:00 |
eng-rus |
unions. |
collective redundancies |
групповые увольнения |
Кунделев |
189 |
19:50:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
крестный ход |
religiöse Prozession |
AlexandraM |
190 |
19:49:42 |
eng-rus |
typogr. |
counter |
внутрибуквенный просвет – область свободного пространства внутри буквы |
MichaelBurov |
191 |
19:45:52 |
eng-rus |
unions. |
collective bargaining power |
потенциал влияния на переговорах по колдоговору |
Кунделев |
192 |
19:44:59 |
eng-rus |
unions. |
collective agreement negotiation team |
комиссия по заключению колдоговора |
Кунделев |
193 |
19:44:53 |
eng-rus |
typogr. |
swash |
росчерк – декоративное продолжение или штрих на форме литеры |
MichaelBurov |
194 |
19:43:50 |
eng-rus |
unions. |
collection rates of affiliation fees |
собираемость членских взносов |
Кунделев |
195 |
19:43:04 |
eng-rus |
unions. |
Collection of the IMO Codes |
Сборник кодексов ИМО |
Кунделев |
196 |
19:42:23 |
eng-rus |
typogr. |
aperture |
апертура (степень открытости зазора входа в открытый внутрибуквенный просвет знака) |
MichaelBurov |
197 |
19:42:14 |
eng-rus |
unions. |
collation of press clippings |
подборка печатных вырезок |
Кунделев |
198 |
19:42:04 |
rus-ita |
|
положительные и отрицательные курсовые разницы |
utili e perdite su cambi |
armoise |
199 |
19:40:45 |
eng-rus |
unions. |
collaborative framework |
удобная для сотрудничества структура |
Кунделев |
200 |
19:37:41 |
rus-dut |
|
гвалт |
getier |
Сова |
201 |
19:37:38 |
eng-rus |
typogr. |
tracking |
трекинг – равномерный размер пробелов между знаками в отрывке текста |
MichaelBurov |
202 |
19:36:27 |
eng-rus |
tech. |
spacer coupled pump |
насос с распорной муфтой |
Vorbild |
203 |
19:35:43 |
rus-tgk |
|
отмель |
пастоб |
В. Бузаков |
204 |
19:35:05 |
rus-tgk |
|
брод |
пастоб |
В. Бузаков |
205 |
19:32:02 |
eng-rus |
typogr. |
kerning |
кернинг – горизонтальный интервал между двумя последовательными знаками |
MichaelBurov |
206 |
19:27:40 |
eng-rus |
typogr. |
line spacing |
вертикальный интервал между строками текста |
MichaelBurov |
207 |
19:25:09 |
eng-rus |
typogr. |
leading |
межстрочный интервал |
MichaelBurov |
208 |
19:24:29 |
eng-rus |
|
total |
поголовный |
I. Havkin |
209 |
19:22:23 |
eng-rus |
oncol. |
mastectomy bra |
ортопедический бюстгальтер |
Ivan Pisarev |
210 |
19:22:03 |
eng-rus |
oncol. |
mastectomy bra |
бюстгальтер после мастэктомии |
Ivan Pisarev |
211 |
19:20:55 |
eng-rus |
typogr. |
stroke |
штрих – одиночный линейный элемент знака |
MichaelBurov |
212 |
19:17:35 |
rus-tgk |
law |
дело |
парванда |
В. Бузаков |
213 |
19:17:01 |
eng-rus |
typogr. |
arc of stem |
дуга основного штриха |
MichaelBurov |
214 |
19:16:18 |
rus-tgk |
law |
семейное дело |
парвандаи оилавӣ |
В. Бузаков |
215 |
19:15:18 |
rus-tgk |
law |
дело находится в производстве |
парванда дар истеҳсолот аст |
В. Бузаков |
216 |
19:13:16 |
rus |
typogr. |
stem – основной штрих формы литеры |
основной штрих |
MichaelBurov |
217 |
19:12:48 |
rus-tgk |
law |
прекращать дело |
парвандаро қатъ кардан |
В. Бузаков |
218 |
19:12:06 |
rus-tgk |
law |
рассматривать дело |
парвандаро мавриди баррасӣ қарор додан |
В. Бузаков |
219 |
19:11:40 |
rus-tgk |
law |
рассматривать дело |
парвандаро баррасӣ кардан |
В. Бузаков |
220 |
19:11:17 |
eng-rus |
typogr. |
stem |
основной штрих формы литеры |
MichaelBurov |
221 |
19:10:16 |
rus-tgk |
law |
возбуждать дело |
парвандаро оғоз кардан |
В. Бузаков |
222 |
19:09:44 |
rus-tgk |
law |
возбуждать дело |
парвандаро боз кардан |
В. Бузаков |
223 |
19:08:50 |
rus-tgk |
law |
закрывать дело |
парвандаро баста кардан |
В. Бузаков |
224 |
19:08:14 |
rus-tgk |
law |
дело было прекращено |
парванда қатъ карда шуд |
В. Бузаков |
225 |
19:07:39 |
eng-rus |
typogr. |
crotch – внутренний угол, где сходятся два штриха |
разветвление |
MichaelBurov |
226 |
19:07:16 |
rus-tgk |
law |
дело частного обвинения |
парвандаи айбдоркунии хусусӣ |
В. Бузаков |
227 |
19:07:10 |
eng-rus |
NGO |
memorial gift |
пожертвование в честь кого-то |
Ivan Pisarev |
228 |
19:06:38 |
rus-tgk |
law |
дело публичного обвинения |
парвандаи айбдоркунии умумӣ |
В. Бузаков |
229 |
19:05:50 |
rus-tgk |
law |
административное дело |
парвандаи маъмурӣ |
В. Бузаков |
230 |
19:05:17 |
rus-tgk |
law |
уголовное дело частного обвинения |
парвандаи ҷиноятии айбдоркунии хусусӣ |
В. Бузаков |
231 |
19:04:52 |
rus-tgk |
law |
уголовное дело публичного обвинения |
парвандаи ҷиноятии айбдоркунии умумӣ |
В. Бузаков |
232 |
19:04:17 |
eng-rus |
|
shitfaced |
нажравшийся (об алкоголе) |
fa158 |
233 |
19:04:12 |
rus-tgk |
law |
уголовное дело |
парвандаи ҷиноятӣ |
В. Бузаков |
234 |
19:03:09 |
rus-tgk |
law |
возбуждённое дело |
парвандаи оғозшуда |
В. Бузаков |
235 |
18:59:22 |
eng-rus |
chem. |
calcd. on anh. substance |
подсчитано на ангидридном веществе |
NyanCat |
236 |
18:58:23 |
eng-rus |
typogr. |
vertex |
вертекс – точка на основании знака, где встречаются два штриха |
MichaelBurov |
237 |
18:57:08 |
eng-rus |
NGO |
general gift |
общецелевое пожертвование |
Ivan Pisarev |
238 |
18:57:04 |
eng-rus |
ecol. |
phoric |
форический |
iwona |
239 |
18:49:57 |
rus-tgk |
IT |
база данных |
пойгоҳи додаҳо |
В. Бузаков |
240 |
18:29:48 |
rus-ita |
|
выходное пособие для пенсионера |
trattamento di quiescienza |
armoise |
241 |
18:29:06 |
rus-fre |
|
быть чей-то гордостью |
faire la fierté de qqn |
z484z |
242 |
18:27:40 |
rus-fre |
|
с пробелами |
faire les espaces |
z484z |
243 |
18:26:59 |
rus-fre |
ed. |
получить степень бакалавра |
décrocher le bac |
z484z |
244 |
18:25:00 |
rus-dut |
idiom. |
почитать, уважать, соблюдать |
in ere houden |
Сова |
245 |
18:23:29 |
eng-rus |
|
charge for |
выставлять счёт за (что-либо) |
SirReal |
246 |
18:23:22 |
eng-rus |
|
charge for |
брать плату за (что-либо) |
SirReal |
247 |
18:22:36 |
rus-fre |
trav. |
лоукост |
low-cost |
z484z |
248 |
18:21:29 |
eng-rus |
|
go to sleep |
затечь |
CSX |
249 |
18:19:24 |
rus-fre |
|
практически каждые выходные |
quasiment tous les weekends |
z484z |
250 |
18:17:33 |
rus-fre |
|
впасть в депрессию |
tomber en dépression |
z484z |
251 |
18:15:07 |
eng-rus |
|
lesser wife |
младшая жена |
Mongolian_spy |
252 |
18:14:49 |
rus-fre |
|
везенье |
coup de chance |
z484z |
253 |
18:13:11 |
rus-fre |
|
зимние каникулы |
vacances de Noël |
z484z |
254 |
18:12:30 |
eng-rus |
|
do one's reading |
навести справки |
Asudar |
255 |
18:11:47 |
rus-fre |
|
брать то, что есть |
prendre ce qui vient |
z484z |
256 |
18:05:20 |
rus-fre |
idiom. |
быть в своей тарелке |
être bien dans sa peau |
z484z |
257 |
18:02:28 |
eng-rus |
hist. |
chief wife of the Sultan |
главная жена султана |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:02:14 |
eng-rus |
commer. |
customer involvement |
вовлечённость потребителей (участие клиентов компании в принятии решений о каких-либо изменениях в товаре, в системе обслуживания; действие системы обратной связи между компанией и клиентами (потребителями)) |
ssn |
259 |
18:01:41 |
eng-rus |
law |
legal wife |
законная жена |
Alex_Odeychuk |
260 |
18:01:23 |
eng-rus |
hist. |
chief consort |
главная наложница |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:00:51 |
rus-spa |
law |
отмена доверенности |
revocación de poder |
Catalina26 |
262 |
18:00:12 |
eng-rus |
amer. |
wite out |
корректирующая жидкость |
Lily Snape |
263 |
18:00:03 |
eng-rus |
relig. |
specialized school for the learning of hadith |
специализированное училище по подготовке специалистов-хадисоведов |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:59:57 |
rus-fre |
inf. |
уличный ребёнок |
enfant de quartier |
z484z |
265 |
17:53:25 |
eng-rus |
archit. |
monumental architectural developments |
монументальные архитектурные сооружения |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:52:34 |
eng-rus |
turkish |
takhallus |
литературный псевдоним |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:52:12 |
eng-rus |
commer. |
consumer feedback |
обратная связь с потребителем (получение откликов от потребителей о качестве купленных товаров, о достоинствах/недостатках товаров; получение рекомендаций по улучшению качества товаров и т.д.) |
ssn |
268 |
17:51:49 |
eng-rus |
chem. |
methyl-cyclobutyl |
метилциклобутил |
VladStrannik |
269 |
17:50:47 |
rus-fre |
inf. |
понимать |
capter |
z484z |
270 |
17:49:27 |
rus-fre |
inf. |
старенький |
ça date pas d'hier |
z484z |
271 |
17:49:23 |
eng-rus |
chem. |
methyl-ethyl |
метилэтил |
VladStrannik |
272 |
17:46:31 |
eng-rus |
arts. |
accomplished poet |
отличный поэт |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:45:36 |
eng-rus |
hist. |
Sultan's court |
султанский двор |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:44:19 |
eng-rus |
turkish |
higher medrese |
высшее училище (provided education of university status, whose graduates became teachers in the Ottoman Empire) |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:42:00 |
eng-rus |
turkish |
medrese |
училище |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:41:47 |
eng-rus |
turkish |
mekteb |
начальная школа (primary school) |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:40:40 |
eng-rus |
hist. |
have fallen into disrepute |
впасть в опалу |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:39:54 |
eng-rus |
f.trade. |
import-export duties |
таможенные пошлины во внешнеэкономической деятельности |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:39:30 |
rus-ger |
tech. |
промежуточный вал |
Distanzwelle |
dolmetscherr |
280 |
17:37:55 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman laws |
свод законов Османской империи (свод законодательных актов, принятых верховной властью в Османской империи и изданных в установленном порядке, с изменениями и дополнениями) |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:37:12 |
eng-rus |
automat. |
audio feedback |
звуковой отклик |
ssn |
282 |
17:36:09 |
eng-rus |
el. |
audible feedback |
акустическая обратная связь |
ssn |
283 |
17:36:05 |
eng-rus |
turkish |
Sultan's qanun-name |
письмо нормативного характера, изданное султаном |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:34:46 |
eng-rus |
meas.inst. |
anode feedback |
анодная обратная связь |
ssn |
285 |
17:33:19 |
eng-rus |
law |
advisory opinion |
совещательное заключение |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:33:06 |
eng-rus |
arabic |
fatwa |
совещательное заключение |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:33:05 |
eng-rus |
chem. |
aminocyclobutanol hydrochloride |
аминоциклобутанола гидрохлорид |
VladStrannik |
288 |
17:32:11 |
eng-rus |
chem. |
hydroxycyclobutyl |
гидроксициклобутил |
VladStrannik |
289 |
17:31:40 |
eng-rus |
turkish |
qanun-name |
письмо нормативного характера |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:30:47 |
eng-rus |
law |
law-letter |
письмо нормативного характера |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:29:04 |
eng-rus |
|
at equidistance |
на одинаковых расстояниях (См. пример в статье "на равных расстояниях".) |
I. Havkin |
292 |
17:27:55 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman jurisprudence |
юриспруденция Османской империи |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:27:36 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman jurisprudence |
османское правоведение |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:23:11 |
rus-fre |
|
на всякого мудреца довольно простота |
il n'y a pas de sage qui ne fasse rage |
z484z |
295 |
17:22:36 |
eng-rus |
chem. |
D-alaninol |
D-аланинол |
VladStrannik |
296 |
17:21:40 |
eng-rus |
inf. |
don't take any chances |
не искушай судьбу |
Val_Ships |
297 |
17:21:39 |
rus-fre |
|
пятое колесо в телеге М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
être la cinquième roue du chariot |
z484z |
298 |
17:21:14 |
eng-rus |
inf. |
don't take any chances |
не стоит и пытаться |
Val_Ships |
299 |
17:20:25 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman administrative code |
административное законодательство Османской империи |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:19:37 |
rus-fre |
|
на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
il n'y si sage, qui à la fois ne rage |
z484z |
301 |
17:19:32 |
eng-rus |
chem. |
sticky solid |
клейкое твёрдое вещество |
VladStrannik |
302 |
17:18:41 |
eng-rus |
relig. |
Hanafi jurist |
учёный-юрист ханафитской догматико-правовой школы (ислама суннитского толка) |
Alex_Odeychuk |
303 |
17:17:26 |
eng-rus |
relig. |
Quran exegete |
толкователь Корана |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:16:18 |
eng-rus |
law |
edict legislation |
указное законодательство (совокупность указов главы государства) |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:15:31 |
rus-fre |
|
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
ne pas valoir tripette |
z484z |
306 |
17:15:18 |
eng-rus |
law |
canonical legislation |
уставное законодательство |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:11:47 |
eng-rus |
rhetor. |
great legislator |
выдающийся законодатель |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:11:20 |
rus-ita |
med. |
легастения |
dislessia |
Avenarius |
309 |
17:11:18 |
rus-fre |
|
метать бисер перед свиньями |
donner des confitures aux cochons (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
z484z |
310 |
17:10:08 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman subjects |
подданные Османской империи |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:08:57 |
rus-dut |
polit. |
реакция |
reactie (политика активного сопротивления прогрессу) |
Сова |
312 |
17:06:42 |
eng-rus |
unions. |
mental demands |
психологические требования |
Кунделев |
313 |
17:06:23 |
eng-rus |
hist. |
Imperial House of Osman |
Императорский дом Османов (the ~) |
Alex_Odeychuk |
314 |
17:04:33 |
eng-rus |
hist. |
Governor-General of Baghdad |
генерал-губернатор Багдада |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:54:35 |
rus-ger |
tech. |
нажимная светящаяся кнопка |
Leuchtdrucktaster |
dolmetscherr |
316 |
16:50:44 |
eng-rus |
geogr. |
in the environs of |
в окрестностях |
Alex_Odeychuk |
317 |
16:48:55 |
eng-rus |
|
on the request of |
по требованию |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:48:21 |
eng-rus |
dipl. |
be received with great respect |
быть принятым с большими почестями |
Alex_Odeychuk |
319 |
16:47:30 |
eng-rus |
adv. |
campaign period |
период размещения (рекламы) |
sankozh |
320 |
16:45:57 |
rus-spa |
textile |
укладчик |
plegadora de telas (ткани) |
nikborovik |
321 |
16:45:08 |
eng-rus |
hist. |
potential claimant to throne |
вероятный претендент на престол |
Alex_Odeychuk |
322 |
16:44:36 |
eng-rus |
hist. |
have been the most potential heir of the throne |
быть наиболее вероятным наследником престола |
Alex_Odeychuk |
323 |
16:44:06 |
eng-rus |
hist. |
most potential heir of the throne |
наиболее вероятный наследник престола (the ~) |
Alex_Odeychuk |
324 |
16:40:17 |
eng-rus |
hist. |
janissaries |
янычары |
Alex_Odeychuk |
325 |
16:39:46 |
eng-rus |
polit. |
political maneuverings |
политические интриги |
Alex_Odeychuk |
326 |
16:37:03 |
rus-ger |
idiom. |
разворошить улей |
Hölle heiß machen |
Andrey Truhachev |
327 |
16:36:38 |
eng-rus |
|
mental training |
воспитание |
Ремедиос_П |
328 |
16:36:33 |
rus-dut |
fig. |
в час по чайной ложке |
mondjesmaat over de dag verdeeld |
Сова |
329 |
16:36:15 |
eng-rus |
|
cultivate personality |
воспитывать |
Ремедиос_П |
330 |
16:35:45 |
eng-rus |
|
Self-retracting lanyard |
страховочное устройство с втяжным тросом |
SAKHstasia |
331 |
16:33:00 |
eng-rus |
|
safety lanyard |
страховочный фал |
SAKHstasia |
332 |
16:32:50 |
eng-rus |
|
gene deep |
заложенный на генетическом уровне |
Ремедиос_П |
333 |
16:29:00 |
rus-lav |
|
преступность |
Noziedzība |
edtim7 |
334 |
16:25:26 |
eng-rus |
law |
motion to set aside a judgment |
ходатайство об отмене судебного решения |
алешаBG |
335 |
16:24:28 |
eng-rus |
meas.inst. |
feeder conversion cable |
кабель преобразования фидера |
ssn |
336 |
16:23:52 |
eng-rus |
|
roll with the punches |
проявлять изворотливость |
Ремедиос_П |
337 |
16:23:15 |
eng-rus |
meas.inst. |
feeder cable clip |
зажим фидерных кабелей |
ssn |
338 |
16:22:52 |
eng-rus |
vulg. |
dick swagger |
похвальба сексуальными победами |
Ремедиос_П |
339 |
16:22:06 |
eng-rus |
chem. |
tert-butylaclohol |
трет-бутиловый спирт |
VladStrannik |
340 |
16:18:23 |
eng-rus |
fig. |
let go |
послать всё к чертям |
Ремедиос_П |
341 |
16:17:21 |
eng-rus |
meas.inst. |
feedend voltage |
напряжение на питающем конце |
ssn |
342 |
16:16:11 |
eng-rus |
meas.inst. |
feedcable |
кабель питания |
ssn |
343 |
16:15:12 |
eng-rus |
polygr. |
feedbox |
питатель |
ssn |
344 |
16:14:19 |
eng-rus |
progr. |
feedbox |
блок подачи |
ssn |
345 |
16:13:11 |
rus-ger |
idiom. |
разворошить улей |
die Hölle heiß machen |
Andrey Truhachev |
346 |
16:11:54 |
eng-rus |
|
still-thinkers |
недоумки, ограниченные лица с одноколейным буквально: застойным мышлением и взглядом на жизнь |
Leana |
347 |
16:10:05 |
eng-rus |
|
Parallam |
клеёный брус из параллельных волокон древесины |
anjou |
348 |
16:10:00 |
eng-rus |
automat. |
feedback transformer |
трансформатор обратной связи |
ssn |
349 |
16:09:38 |
eng-rus |
|
Parallel strand lumber |
клеёный брус из параллельных волокон древесины |
anjou |
350 |
16:06:50 |
rus-spa |
law |
Комплексная система управления нотариатом |
SIGNO = Sistema Integrado de Gestión del Notariado |
serdelaciudad |
351 |
16:06:40 |
eng-rus |
chem. |
benzyl tryptanthrin |
бензилтриптантрин |
VladStrannik |
352 |
16:06:02 |
eng-rus |
progr. |
feedback status |
статус отзыва |
ssn |
353 |
16:01:38 |
eng-rus |
abbr. |
DA |
делегированные полномочия (Delegated Authority) |
Lionette |
354 |
16:01:33 |
eng-rus |
chem. |
pyridine hydrobromide |
пиридина гидробромид |
VladStrannik |
355 |
15:59:48 |
eng-rus |
cinema |
secondary controls |
инструменты выборочной цветоустановки |
water89 |
356 |
15:59:43 |
eng-rus |
|
pass around |
передавать по рядам |
Ремедиос_П |
357 |
15:59:24 |
eng-rus |
|
upper |
берец (ботинка) |
SAKHstasia |
358 |
15:59:05 |
eng-rus |
progr. |
feedback score |
количество откликов |
ssn |
359 |
15:58:39 |
eng-rus |
cinema |
primary controls |
инструменты глобальной цветоустановки |
water89 |
360 |
15:57:06 |
eng-rus |
cook. |
shank cross cut |
мотолыга |
eugeene1979 |
361 |
15:56:46 |
eng-rus |
automat. |
feedback regulated rectifier |
регулируемый выпрямитель с обратной связью (по току) |
ssn |
362 |
15:55:33 |
eng-rus |
archaeol. |
stone cyst burial |
погребение в каменном ящике |
Olga_ptz |
363 |
15:54:33 |
eng-rus |
automat. |
feedback regulated rectifier |
стабилизированный выпрямитель с обратной связью |
ssn |
364 |
15:53:38 |
eng-rus |
tech. |
wiping rags |
обтирочная ветошь, обтирочная ткань |
yesley |
365 |
15:53:24 |
eng-rus |
automat. |
regulated rectifier |
регулируемый выпрямитель |
ssn |
366 |
15:52:34 |
rus-spa |
mil., avia. |
Военно-воздушные силы Колумбии |
Fuerza Aérea Colombiana |
masay |
367 |
15:51:16 |
spa |
abbr. |
FAC |
Fuerza Aérea Colombiana |
masay |
368 |
15:50:27 |
eng-rus |
archaeol. |
tarand grave |
таранд (могильник с каменной оградкой) |
Olga_ptz |
369 |
15:49:29 |
eng-rus |
progr. |
work with functional programming |
работать с использованием средств функционального программирования (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
370 |
15:48:54 |
eng-rus |
chem. |
methylpropan |
метилпропан |
VladStrannik |
371 |
15:48:52 |
eng-rus |
law |
registration act |
регистрационное действие |
Leonid Dzhepko |
372 |
15:48:29 |
eng-rus |
progr. |
lead developer on the project |
ведущий разработчик проекта (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
373 |
15:48:01 |
eng-rus |
chem. |
chloropyridine |
хлорпиридин |
VladStrannik |
374 |
15:47:30 |
rus-fre |
cook. |
мотолыга |
jarret |
eugeene1979 |
375 |
15:47:07 |
rus-fre |
cook. |
мотолыга |
gite |
eugeene1979 |
376 |
15:46:53 |
eng-rus |
chem. |
diethylaminosulfur |
диэтиламиносера |
VladStrannik |
377 |
15:46:01 |
eng-rus |
telecom. |
trolley |
стойка (мобильная; рамная конструкция на роликах, предусматривающая установку LCD- или PDP-панели) |
Sergey Old Soldier |
378 |
15:45:41 |
eng-rus |
vulg. |
dick swagger |
хвастовство большим членом |
Ремедиос_П |
379 |
15:45:36 |
eng-rus |
chem. |
carboxaldehyde |
карбоксальдегид |
VladStrannik |
380 |
15:43:26 |
eng-rus |
chem. |
diphenyl-methanimine |
дифенилметанимин |
VladStrannik |
381 |
15:42:33 |
rus-dut |
ornit. |
совиная погадка |
uilenbal (uileibal, braakbal) |
Сова |
382 |
15:41:04 |
eng |
abbr. law |
CO. |
Swiss Code of obligations |
ulkomaalainen |
383 |
15:40:49 |
eng-rus |
chem. |
benzophenone imine |
бензофенонимин |
VladStrannik |
384 |
15:40:32 |
eng-rus |
progr. |
feedback profile |
профиль отзывов |
ssn |
385 |
15:39:25 |
eng-rus |
med. |
ASL |
маркировка спинов артериальной крови |
mazurov |
386 |
15:38:17 |
eng-rus |
chem. |
dimethylpyridin |
диметилпиридин |
VladStrannik |
387 |
15:38:09 |
eng-rus |
polit. |
be under fire for |
оказаться под огнём критики за (CNN) |
Alex_Odeychuk |
388 |
15:37:21 |
eng-rus |
chem. |
ferrocenedichloro palladium |
ферроцендихлорпалладий |
VladStrannik |
389 |
15:36:55 |
eng-rus |
progr. |
feedback position control system |
система управления положением с обратной связью |
ssn |
390 |
15:36:43 |
eng-rus |
inf. |
go in sick |
прийти на работу больным |
Ремедиос_П |
391 |
15:36:20 |
eng-rus |
chem. |
diisopropylether |
диизопропиловый эфир |
VladStrannik |
392 |
15:34:39 |
eng-rus |
inf. |
bedside manner |
такт по отношению к больному или страждущему |
Ремедиос_П |
393 |
15:33:52 |
eng-rus |
chem. |
vinyltrifluoroborate |
винилтрифторборат |
VladStrannik |
394 |
15:33:08 |
eng-rus |
progr. |
feedback link |
ссылка на отзыв |
ssn |
395 |
15:32:32 |
eng-rus |
inf. |
keep from the door |
обезвреживать |
Ремедиос_П |
396 |
15:32:05 |
eng-rus |
chem. |
dibromopyridine |
дибромпиридин |
VladStrannik |
397 |
15:30:56 |
eng-rus |
inf. |
MacGyver solution |
каша из топора |
Ремедиос_П |
398 |
15:30:50 |
eng-rus |
chem. |
fluoroisonicotinic acid |
фторизоникотиновая кислота |
VladStrannik |
399 |
15:30:13 |
eng-rus |
inf. |
jerry-rig |
каша из топора |
Ремедиос_П |
400 |
15:29:51 |
eng-rus |
chem. |
cyclobutanamine |
циклобутанамин |
VladStrannik |
401 |
15:29:22 |
eng |
abbr. |
feedback IC |
feedback integrated circuit |
ssn |
402 |
15:29:07 |
eng-rus |
chem. |
difluorocyclobutyl |
дифторциклобутил |
VladStrannik |
403 |
15:28:57 |
eng-rus |
inf. |
do a MacGyver on |
починить кое-как |
Ремедиос_П |
404 |
15:28:25 |
eng-rus |
chem. |
difluorocyclobutan |
дифторциклобутан |
VladStrannik |
405 |
15:27:20 |
eng-rus |
hebr. |
fuck off |
кибенемат |
amatsyuk |
406 |
15:27:08 |
eng-rus |
chem. |
bromopyridine |
бромпиридин |
VladStrannik |
407 |
15:26:48 |
eng-rus |
inf. |
jerry-rigged |
держащийся на честном слове |
Ремедиос_П |
408 |
15:26:28 |
eng-rus |
inf. |
jerry-rigged |
держащийся на соплях |
Ремедиос_П |
409 |
15:25:54 |
eng-rus |
chem. |
aminocyclobutanol |
аминоциклобутанол |
VladStrannik |
410 |
15:25:21 |
eng-rus |
chem. |
aminooxetan |
аминооксетан |
VladStrannik |
411 |
15:25:04 |
eng |
progr. |
feedback integration circuit |
feedback IC |
ssn |
412 |
15:24:42 |
rus-ger |
tech. |
зажимные приспособление модульного типа |
Spanndruckmodul |
starling52 |
413 |
15:24:40 |
eng-rus |
progr. |
feedback integration circuit |
интегральная схема обратной связи |
ssn |
414 |
15:23:35 |
eng-rus |
inf. |
let go |
расслабиться |
Ремедиос_П |
415 |
15:23:34 |
eng |
abbr. |
feedback IC |
feedback integration circuit |
ssn |
416 |
15:23:10 |
eng-rus |
chem. |
fluoropicolinic acid |
фторпиколиновая кислота |
VladStrannik |
417 |
15:22:35 |
rus-dut |
fig. |
не развиваться умственно |
stilstaan |
Сова |
418 |
15:22:14 |
eng-rus |
progr. |
feedback IC |
интегральная схема обратной связи |
ssn |
419 |
15:20:33 |
eng-rus |
chem. |
trifluoropropan-2-amine |
трифторпропан-2-амин |
VladStrannik |
420 |
15:18:51 |
rus-fre |
|
поездо-км |
trains/kilomètre (http://context.reverso.net/перевод/русский-французский/поездо-км) |
ROGER YOUNG |
421 |
15:16:01 |
eng-rus |
|
crowd |
ограничить пространство |
AKarp |
422 |
15:16:00 |
eng-rus |
|
crowd |
потеснить (she might crowd them by sitting next to them) |
AKarp |
423 |
15:12:30 |
rus-dut |
fr. |
штамп, банальное выражение |
cliche |
Сова |
424 |
15:11:42 |
eng-rus |
|
more than 250,000 miles on it |
пробег более 250 000 миль (об автомобиле) |
snowleopard |
425 |
15:10:57 |
eng-rus |
|
replace defective items |
менять брак (Пример: "We will replace a defective item if a replacement is in stock and available.") |
eng-rus-eng |
426 |
15:09:11 |
eng-rus |
cards |
doper |
допер (пара плюс пара любых карт в покере) |
sissoko |
427 |
15:08:20 |
eng-rus |
radioloc. |
noise automatic gain control |
шумовая автоматическая регулировка усиления |
masay |
428 |
15:06:06 |
rus-ger |
tech. |
тормозная лента |
Friktionsband (фрикционная) |
dolmetscherr |
429 |
15:05:35 |
eng-rus |
plumb. |
mousseur |
аэратор |
Arleyn |
430 |
15:03:11 |
rus-ger |
tech. |
держатель ленты |
Bandhalterung |
dolmetscherr |
431 |
14:57:33 |
eng-rus |
|
forced gaiety |
вымученная весёлость |
AKarp |
432 |
14:56:15 |
rus-dut |
fr. |
кабинетный рояль |
crapaud |
Сова |
433 |
14:56:03 |
eng-rus |
unions. |
cohesive campaign |
тематическая кампания |
Кунделев |
434 |
14:54:56 |
eng-rus |
|
zoom in without losing quality |
увеличивать без потери качества |
Technical |
435 |
14:53:45 |
eng-rus |
chem. |
tetramethyltin |
тетраметилолово |
VladStrannik |
436 |
14:52:45 |
rus-ita |
inf. |
без сахара |
amaro (касаемо кофе) |
dessy |
437 |
14:50:39 |
rus-dut |
idiom. |
в этой области / семье царит нищета |
in dat streek / gezin is armoe troef |
Сова |
438 |
14:50:22 |
eng-rus |
el.chem. |
potentiometry |
потенциометрическое титрирование |
LOlga |
439 |
14:49:48 |
eng-rus |
inf. |
sporty |
приспортивленный (об автомобиле; a sporty Mazda 3) |
snowleopard |
440 |
14:47:20 |
eng-rus |
progr. |
control of the process and alarms |
управление процессом и выдача аварийных сигналов |
ssn |
441 |
14:46:50 |
eng-rus |
unions. |
coherent business plan |
согласованный бизнес-план |
Кунделев |
442 |
14:45:08 |
rus |
abbr. |
ШАРУ |
шумовая автоматическая регулировка усиления |
masay |
443 |
14:45:02 |
eng-rus |
|
at inspection |
испытуемый (См. пример в статье "осматриваемый".) |
I. Havkin |
444 |
14:44:36 |
eng-rus |
|
at inspection |
осматриваемый (The patient at inspection should be in convenient position sitting or laying.) |
I. Havkin |
445 |
14:43:56 |
eng-rus |
chem. |
aminobutane |
аминобутан |
VladStrannik |
446 |
14:43:51 |
eng-rus |
|
whatever it takes |
чего бы это ни стоило |
Юрий Гомон |
447 |
14:43:35 |
eng-rus |
progr. |
control of the process |
управление процессом |
ssn |
448 |
14:42:55 |
rus-dut |
fig. |
человек, выделяющийся богатством |
een grote hans |
Сова |
449 |
14:42:14 |
eng-rus |
chem. |
methylpropyl |
метилпропил |
VladStrannik |
450 |
14:42:07 |
eng |
abbr. math. |
OFV |
objective function value |
irinaloza23 |
451 |
14:39:51 |
eng-rus |
industr. |
manufacturing facility |
производство (в значении "завод") |
snowleopard |
452 |
14:39:32 |
rus-dut |
dial. |
осёл |
hans |
Сова |
453 |
14:38:39 |
rus-dut |
slang |
женские груди |
hansen (баргунз) |
Сова |
454 |
14:38:24 |
eng-rus |
footb. |
the Iron |
"железные" (прозвище английского футбольного клуба "Сканторп Юнайтед" (Сканторп)) |
Юрий Гомон |
455 |
14:38:11 |
eng-rus |
unions. |
cargo transport unit |
интермодальная транспортная единица |
Кунделев |
456 |
14:37:35 |
eng-rus |
logist. |
TP |
пункт перегрузки (transfer point) |
Mukhatdinov |
457 |
14:35:55 |
eng-rus |
unions. |
Code of Practice for the Packing of Cargo Transport Units |
Свод практических правил по укладке грузов в интермодальные транспортные единицы |
Кунделев |
458 |
14:34:52 |
eng-rus |
|
shadows of their former selves |
тени самих себя (all of those cities are just shadows of their former selves) |
snowleopard |
459 |
14:33:56 |
rus-dut |
slang |
протестант |
hans (баргунз, амстердамский жаргон) |
Сова |
460 |
14:31:47 |
eng-rus |
|
broadcast |
демонстрировать (фильм по ТВ) См. пример в статье "показывать".) |
I. Havkin |
461 |
14:30:54 |
eng-rus |
|
broadcast |
показывать (фильм по ТВ) The film was broadcasted on one night only.) |
I. Havkin |
462 |
14:30:37 |
eng-rus |
unions. |
code for lashing safely on container ships |
кодекс безопасного крепления контейнеров на судах |
Кунделев |
463 |
14:29:16 |
rus-ger |
|
не волнуйтесь |
keine Sorge! |
Vas Kusiv |
464 |
14:28:11 |
rus-ger |
|
только этого нам ещё не хватает! |
als ob wir hier auch das noch gebrauchen könnten |
Vas Kusiv |
465 |
14:28:05 |
eng-rus |
unions. |
Code for Investigation of Marine Casualties and Incidents |
Международный кодекс проведения расследований аварий и инцидентов на море |
Кунделев |
466 |
14:28:00 |
eng-rus |
auto. |
suspended pedal |
подвесная педаль |
sonali |
467 |
14:27:01 |
eng-rus |
chem. |
difluorobutan-2-amine |
дифторбутан-2-амин |
VladStrannik |
468 |
14:26:38 |
eng-rus |
unions. |
Cockpit Personnel Association of Russia |
Ассоциация лётного состава России |
Кунделев |
469 |
14:25:18 |
eng-rus |
unions. |
Coastal State Control |
надзор со стороны прибрежного государства |
Кунделев |
470 |
14:24:10 |
eng-rus |
|
out in the open |
в открытую |
Ремедиос_П |
471 |
14:23:14 |
rus-ger |
|
оглушительно |
lautstark |
Vas Kusiv |
472 |
14:22:35 |
rus-ger |
|
мне прямо неудобно |
so viel Mühe ist mit richtig peinlich |
Vas Kusiv |
473 |
14:22:09 |
rus-ger |
|
мне неудобно |
so viel Mühe ist mit richtig peinlich |
Vas Kusiv |
474 |
14:21:35 |
eng-rus |
unions. |
Coalition for a Sustainable Oceans Policy |
Коалиция по защите морской среды |
Кунделев |
475 |
14:20:28 |
rus-ger |
|
стараться изобразить улыбку |
ein Lächeln versuchen |
Vas Kusiv |
476 |
14:18:38 |
rus-ger |
|
конечно, конечно |
aber selbstverständlich |
Vas Kusiv |
477 |
14:18:11 |
eng-rus |
unions. |
coach and bus operations |
междугородные и городские автобусные сообщения |
Кунделев |
478 |
14:17:35 |
rus-ger |
qual.cont. |
полезное свойство |
nützliche Eigenschaft |
Sergei Aprelikov |
479 |
14:17:04 |
rus-ger |
|
без пол-литра не разобраться |
um da mitzukommen, müsste man sich erstmal einen antrinken |
Vas Kusiv |
480 |
14:16:39 |
eng-rus |
unions. |
closing the net |
обмёт сетью |
Кунделев |
481 |
14:15:56 |
eng-rus |
unions. |
closer economic integration |
усиление экономической интеграции |
Кунделев |
482 |
14:15:12 |
eng-rus |
unions. |
closer cooperation |
укрепление сотрудничества |
Кунделев |
483 |
14:15:02 |
rus-ger |
|
в обалдении |
verwirrt |
Vas Kusiv |
484 |
14:13:31 |
eng-rus |
unions. |
close engagement |
тесное взаимодействие |
Кунделев |
485 |
14:12:54 |
rus-dut |
|
шеф-повар |
keukenmeester |
Сова |
486 |
14:12:46 |
rus-ger |
tech. |
зажимное приспособление модульного типа |
Spanndruckmodul |
starling52 |
487 |
14:09:57 |
rus-spa |
med. |
сброс крови слева направо |
cortocircuito de izquierda a derecha |
Guaraguao |
488 |
14:09:48 |
eng-rus |
progr. |
control navigation |
контрольная навигация (навигация по элементам управления в пределах группы закладок) |
ssn |
489 |
14:09:11 |
eng-rus |
slang |
friendversary |
годовщина дружбы |
Ivanov |
490 |
14:08:34 |
eng-rus |
unions. |
climate event |
климатическое событие |
Кунделев |
491 |
14:05:04 |
rus-dut |
|
метить, целить в кого-то |
munten op |
Сова |
492 |
14:04:21 |
rus-dut |
|
отчеканить монету |
munten |
Сова |
493 |
14:03:13 |
eng-rus |
automat. |
control monitor |
контрольный монитор |
ssn |
494 |
14:02:42 |
eng-rus |
commer. |
out for restocking |
ушла на базу (от Ермоловича) |
edasi |
495 |
14:02:29 |
rus-dut |
|
чеканное изображение на монете |
beeldenaar |
Сова |
496 |
13:59:40 |
rus-spa |
med. |
гипертонический раствор хлорида натрия |
cloruro salino hipertónico |
DiBor |
497 |
13:55:33 |
eng-rus |
busin. |
the basic competitive advantage |
основное конкурентное преимущество |
Sergei Aprelikov |
498 |
13:55:25 |
eng-rus |
|
contain |
не допустить огласки |
driven |
499 |
13:52:07 |
eng-rus |
chem. |
dimethylhydroxylamine hydrochloride |
диметилгидроксиламина гидрохлорид |
VladStrannik |
500 |
13:50:34 |
eng-rus |
|
rostovites |
ростовчане (The war cost Rostovites huge losses of life.) |
megalomania |
501 |
13:47:17 |
eng-rus |
|
life water |
вода для бытовых нужд |
Krylova_natalia |
502 |
13:41:44 |
eng-rus |
tech. |
Precision and Accuracy |
метрология |
Alex Peters |
503 |
13:40:50 |
eng-rus |
|
detail-oriented |
добросовестный |
Alex Peters |
504 |
13:38:52 |
rus-ita |
invest. |
привлекательность компании |
attrattiva della società |
Sergei Aprelikov |
505 |
13:37:10 |
rus-spa |
invest. |
привлекательность предприятия |
atracción de la empresa |
Sergei Aprelikov |
506 |
13:36:39 |
rus-ger |
econ. |
хозрасчёт |
Eigenwirtschaftlichkeit (gabler.de) |
Андрей Клименко |
507 |
13:36:17 |
eng-rus |
|
straddle |
находиться по обе стороны (с обеих сторон; Budapest straddles the Danube River.) |
I. Havkin |
508 |
13:35:43 |
rus-ger |
econ. |
хозрасчётный |
eigenwirtschaftlich (gabler.de) |
Андрей Клименко |
509 |
13:34:43 |
rus-fre |
invest. |
привлекательность предприятия |
attrait d'une entreprise |
Sergei Aprelikov |
510 |
13:32:25 |
eng-rus |
tech. |
air terminal box |
камера выравнивания давления |
hamsy |
511 |
13:31:58 |
rus-tat |
|
яйцо |
йомырка |
Dinara Makarova |
512 |
13:31:47 |
eng-rus |
unions. |
climate aid fund |
фонд помощи в борьбе с изменяющимся климатом (развивающимся странам) |
Кунделев |
513 |
13:31:32 |
rus-tat |
|
идти |
барырга |
Dinara Makarova |
514 |
13:30:21 |
rus-tat |
|
есть |
ашарга |
Dinara Makarova |
515 |
13:30:07 |
rus-tat |
|
учиться |
укырга |
Dinara Makarova |
516 |
13:29:29 |
eng-rus |
unions. |
cleared to sail |
выход в море разрешён |
Кунделев |
517 |
13:29:09 |
rus-tat |
|
земля |
жир |
Dinara Makarova |
518 |
13:28:37 |
rus-ger |
invest. |
привлекательность компании |
Attraktivität des Unternehmens |
Sergei Aprelikov |
519 |
13:28:35 |
rus-tat |
|
танцы |
бию |
Dinara Makarova |
520 |
13:28:29 |
eng-rus |
unions. |
clear statistics |
достоверные статистические данные |
Кунделев |
521 |
13:26:53 |
rus-tat |
|
черешня |
төче чия |
Dinara Makarova |
522 |
13:26:33 |
rus-tat |
|
Шомырт |
черемуха |
Dinara Makarova |
523 |
13:26:08 |
rus-tat |
|
мүк җиләге |
клюква |
Dinara Makarova |
524 |
13:25:56 |
eng-rus |
invest. |
company attractiveness |
привлекательность компании |
Sergei Aprelikov |
525 |
13:25:31 |
eng-rus |
hist. |
forces of the Ottomans |
османские вооружённые силы |
Alex_Odeychuk |
526 |
13:25:17 |
rus-tat |
|
вишня |
чия |
Dinara Makarova |
527 |
13:24:42 |
rus-fre |
law |
лицо, явившееся за совершением нотариального акта |
comparu personne comparue |
ulkomaalainen |
528 |
13:24:36 |
rus-tat |
|
брусника |
нарат җиләге |
Dinara Makarova |
529 |
13:23:19 |
eng-rus |
|
have caused problems |
создать проблемы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
530 |
13:23:06 |
rus-tat |
|
пожалуйста |
рәхим итегез |
Dinara Makarova |
531 |
13:18:22 |
eng-rus |
|
preciousness |
придирчивость |
Ремедиос_П |
532 |
13:17:22 |
eng-rus |
|
cut-up vegetables |
нарезанные овощи |
Lily Snape |
533 |
13:16:57 |
eng-rus |
el. |
two-stage amplifier architecture |
архитектура двухкаскадного усилителя (напр., усилителя мощности звуковых частот) |
ssn |
534 |
13:15:46 |
eng-rus |
context. |
good |
тот, что надо (См. пример в статье "нужный".) |
I. Havkin |
535 |
13:14:58 |
eng-rus |
el. |
two-stage architecture |
двухкаскадная архитектура (напр., УМЗЧ) |
ssn |
536 |
13:08:50 |
eng-rus |
polit. |
identity politics |
политика идентичности (русский вариант менее распространён, но используется в политологии) |
Ремедиос_П |
537 |
13:07:46 |
eng-rus |
|
foe |
неприятельский (См. пример в статье "вражеский".) |
I. Havkin |
538 |
13:07:23 |
eng-rus |
|
foe |
враждебный (См. пример в статье "вражеский".) |
I. Havkin |
539 |
13:07:04 |
eng-rus |
el. |
two-stage audio power amplifier |
двухкаскадный УМЗЧ |
ssn |
540 |
13:06:50 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy stances |
позиции по внешнеполитическим вопросам (CNN) |
Alex_Odeychuk |
541 |
13:06:36 |
eng-rus |
el. |
two-stage audio power amplifier |
двухкаскадный усилитель мощности звуковых частот |
ssn |
542 |
13:04:51 |
eng-rus |
demogr. |
Latino-heavy |
с существенным удельным весом латиноамериканского населения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
543 |
13:04:48 |
rus-lav |
|
щедро |
dāsni |
edtim7 |
544 |
13:04:34 |
eng-rus |
unions. |
class structure |
классовое разделение (общества) |
Кунделев |
545 |
13:04:22 |
eng-rus |
rhetor. |
write off |
списать в тираж (CNN) |
Alex_Odeychuk |
546 |
13:04:09 |
eng-rus |
idiom. |
according to the legend |
по легенде |
Jekyll Grim Payne |
547 |
13:03:01 |
rus-tat |
|
земляника |
каен җиләге |
Dinara Makarova |
548 |
13:02:18 |
eng |
el. |
increasing local negative feedback acting in the output stage |
increasing local NFB acting in the output stage |
ssn |
549 |
13:02:09 |
eng-rus |
unions. |
clandestine workers' committee |
подпольный рабочий комитет |
Кунделев |
550 |
13:01:27 |
rus-tat |
|
голубика |
күк җиләк |
Dinara Makarova |
551 |
13:01:13 |
eng-rus |
unions. |
claims resolution system |
система разрешения споров |
Кунделев |
552 |
13:00:55 |
rus-tat |
|
рябина |
миләш |
Dinara Makarova |
553 |
13:00:16 |
rus-tat |
|
калина |
балан |
Dinara Makarova |
554 |
12:58:16 |
eng-rus |
|
bite off more than you can chew |
взять на себя слишком много |
englishenthusiast1408 |
555 |
12:57:08 |
rus-tat |
|
облепиха |
сырганак |
Dinara Makarova |
556 |
12:57:03 |
eng-rus |
|
Executive management body |
высшие органы управления |
Moscowtran |
557 |
12:57:00 |
eng-rus |
cinema |
control surface |
панель для цветокоррекции |
water89 |
558 |
12:56:56 |
eng-rus |
tech. |
Z-conveyor |
Z-образный транспортёр |
Vicomte |
559 |
12:56:31 |
eng-rus |
|
chase your own tail |
потратить много сил впустую (идиома Пример:I've been chasing my tail all day, but I haven't got anything done! What a waste of a day! (bbc.co.uk)) |
englishenthusiast1408 |
560 |
12:56:17 |
rus-tat |
|
черника |
караҗиләк |
Dinara Makarova |
561 |
12:55:48 |
rus-tat |
|
смородина |
карлыган |
Dinara Makarova |
562 |
12:55:12 |
rus-tat |
|
малина |
курай җиләге |
Dinara Makarova |
563 |
12:54:43 |
rus-tat |
|
клубника |
җир җиләге |
Dinara Makarova |
564 |
12:53:07 |
rus |
abbr. progr. |
МПОС |
местная положительная обратная связь |
ssn |
565 |
12:52:33 |
eng-rus |
progr. |
local positive feedback |
местная положительная обратная связь |
ssn |
566 |
12:52:04 |
eng-rus |
ethnogr. |
heritage |
этническое происхождение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:51:47 |
eng-rus |
ethnogr. |
Mexican heritage |
мексиканское этническое происхождение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
568 |
12:50:11 |
eng-rus |
progr. |
local negative feedback |
местная ООС |
ssn |
569 |
12:49:13 |
eng-rus |
progr. |
local negative feedback |
местная отрицательная ОС |
ssn |
570 |
12:44:39 |
rus |
abbr. progr. |
МООС |
местная отрицательная обратная связь |
ssn |
571 |
12:43:33 |
eng |
progr. |
local negative feedback |
local NFB |
ssn |
572 |
12:36:22 |
eng-rus |
chem. |
aminosulfur trifluoride |
аминосеры трифторид |
VladStrannik |
573 |
12:35:54 |
eng-rus |
chem. |
aminosulfur |
аминосера |
VladStrannik |
574 |
12:34:21 |
eng-rus |
|
superior line |
линейка высококачественной продукции |
Johnny Bravo |
575 |
12:33:58 |
eng-rus |
names |
Joao |
Жуан (португальское мужское имя, аналог имён Иван, Иоанн) |
Alex_Odeychuk |
576 |
12:31:58 |
eng-rus |
idiom. |
grist for the mill |
что-то полезное или необходимое нам (so everything that happens to him is grist for the mill) |
Olga_olga79 |
577 |
12:29:33 |
rus-ger |
|
занервничать |
nervös werden |
Vas Kusiv |
578 |
12:28:37 |
rus-ger |
|
пронеслось у меня в голове |
fuhr es mir durch den Kopf |
Vas Kusiv |
579 |
12:27:56 |
rus-spa |
med. |
элективное кесарево сечение |
cesárea electiva |
Guaraguao |
580 |
12:27:19 |
rus-ger |
|
выяснить недоразумение |
das Missverständnis aufklären |
Vas Kusiv |
581 |
12:27:13 |
eng-rus |
chem. |
methylmagnesium bromide |
метилмагния бромид |
VladStrannik |
582 |
12:26:40 |
eng-rus |
chem. |
methylmagnesium |
метилмагний |
VladStrannik |
583 |
12:26:00 |
rus-ger |
|
недоразумение выяснилось |
das Missverständnis klärte sich auf |
Vas Kusiv |
584 |
12:25:43 |
rus-ger |
mining. |
наземное сооружение, Obertageanlage |
OTA |
Racooness |
585 |
12:25:06 |
eng-rus |
adm.law. |
public servant with the finance ministry |
государственный служащий, занимающий должность в министерстве финансов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
586 |
12:24:20 |
rus-ger |
mining. |
наземное сооружение, сокращ. OTA |
Obertageanlage |
Racooness |
587 |
12:23:43 |
eng-rus |
|
in the genes |
в крови, в генах, от родителей (Например: I've always enjoyed music–it's in the genes. Я всегда любил музыку – это у меня в крови\от родителей) |
englishenthusiast1408 |
588 |
12:23:41 |
eng-rus |
chem. |
tert-butoxycarbonyl |
трет-бутоксикарбонил |
VladStrannik |
589 |
12:23:37 |
rus-ger |
|
лет девятнадцати |
von neunzehn Lenzen |
Vas Kusiv |
590 |
12:23:10 |
rus-ger |
|
лет восемнадцати |
von achtzehn Lenzen |
Vas Kusiv |
591 |
12:22:49 |
rus-ger |
|
лет семнадцати |
von siebzehn Lenzen |
Vas Kusiv |
592 |
12:22:47 |
eng-rus |
chem. |
dimethylhydroxylamine |
диметилгидроксиламин |
VladStrannik |
593 |
12:22:25 |
eng-rus |
progr. |
closed-loop NFB control system |
замкнутая система управления с ООС |
ssn |
594 |
12:22:08 |
eng-rus |
chem. |
difluorobutan-2-amine hydrochloride |
дифторбутан-2-амина гидрохлорид |
VladStrannik |
595 |
12:22:00 |
eng |
progr. |
closed-loop negative feedback control system |
closed-loop NFB control system |
ssn |
596 |
12:21:51 |
eng-rus |
rhetor. |
special moment |
особенный момент (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:21:19 |
eng-rus |
|
contravene |
вступать в противоречие с (См. пример в статье "находиться в противоречии с".) |
I. Havkin |
598 |
12:21:17 |
eng-rus |
chem. |
difluorobutan |
дифторбутан |
VladStrannik |
599 |
12:20:15 |
eng-rus |
|
rig equipment |
оборудование буровой установки |
Johnny Bravo |
600 |
12:20:05 |
eng-rus |
progr. |
NFB control system |
система управления с отрицательной ОС |
ssn |
601 |
12:19:58 |
eng-rus |
|
contravene |
находиться в противоречии с (Article 3 cancels all that contradicts or contravenes with the provisions of the law.) |
I. Havkin |
602 |
12:19:48 |
eng |
progr. |
negative feedback control system |
NFB control system |
ssn |
603 |
12:19:21 |
eng-rus |
progr. |
NFB control system |
система управления с отрицательной обратной связью |
ssn |
604 |
12:19:08 |
eng |
abbr. |
NFB control system |
negative feedback control system |
ssn |
605 |
12:17:39 |
eng-rus |
|
put out fires |
заниматься неотложными делами (идиома) |
englishenthusiast1408 |
606 |
12:12:06 |
eng-rus |
O&G |
Washpipe Packing |
уплотнение внутренней трубы |
Johnny Bravo |
607 |
12:11:26 |
eng-rus |
|
wearable device |
носимое устройство (умные часы, фитнес-трекеры и пр.) |
Andrey_Koz |
608 |
12:10:47 |
eng-rus |
rhetor. |
heart-shredding moment |
мучительный момент (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
609 |
12:10:39 |
eng-rus |
rhetor. |
heart-shredding moment |
душераздирающий момент (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
610 |
12:08:11 |
rus-lav |
|
1. залечь-залегать |
iegult |
edtim7 |
611 |
12:08:07 |
eng-rus |
O&G |
premium |
премиум серия |
Johnny Bravo |
612 |
12:07:33 |
eng-rus |
IT |
deselected area |
неактивная область |
translator911 |
613 |
12:07:04 |
eng-rus |
IT |
currently selected area |
активная область |
translator911 |
614 |
12:06:20 |
eng-rus |
chem. |
difluoropyridin |
дифторпиридин |
VladStrannik |
615 |
12:01:16 |
eng-rus |
rhetor. |
heart-shredding moment |
момент, когда сердце разрывается на части (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
616 |
11:58:30 |
eng-rus |
O&G |
Fluid End Part |
гидравлическая часть насоса |
Johnny Bravo |
617 |
11:54:17 |
rus-ger |
med. |
бронхолитики |
Bronchospasmolyse (тж Bronchospasmolytikum, Broncholytikum, Bronchodilatator) |
LaFee |
618 |
11:54:01 |
eng-rus |
chem. |
coevaporate |
совместно выпаривать |
VladStrannik |
619 |
11:50:50 |
eng-rus |
met.sci. |
lasting performance |
длительная работоспособность |
Johnny Bravo |
620 |
11:47:31 |
eng-rus |
chem. |
diphenylphosphoryl azide |
дифенилфосфорилазид |
VladStrannik |
621 |
11:45:18 |
eng-rus |
chem. |
trifluoromethyl-isonicotinic acid |
трифторметил-изоникотиновая кислота |
VladStrannik |
622 |
11:44:09 |
eng |
el. |
low-frequency feedback factor |
LF feedback factor |
ssn |
623 |
11:42:21 |
eng-rus |
el. |
low-frequency |
на низких частотах |
ssn |
624 |
11:35:59 |
eng-rus |
el. |
LF feedback factor |
коэффициент обратной связи на низких частотах |
ssn |
625 |
11:35:43 |
eng-rus |
|
slide sandals |
шлепки |
chernika |
626 |
11:34:59 |
eng-rus |
|
slide shoes |
шлёпки |
chernika |
627 |
11:34:52 |
rus-est |
tech. |
долбление |
piikimine |
boshper |
628 |
11:33:48 |
eng-rus |
|
folk museum |
краеведческий музей |
m_rakova |
629 |
11:28:50 |
eng-rus |
chem. |
methylcyclobutanamine |
метилциклобутанамин |
VladStrannik |
630 |
11:28:41 |
rus-ger |
|
Общественно-бытовая характеристика |
Sozial und Haushaltsmerkmale |
Vvita |
631 |
11:27:40 |
eng-rus |
market. |
be unrivaled throughout the world |
не иметь аналогов в мире |
Sergei Aprelikov |
632 |
11:24:10 |
eng-rus |
|
live on the street |
жить на улице (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
633 |
11:18:55 |
eng-rus |
law |
the laws of the state |
государственные законы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
634 |
11:18:10 |
eng-rus |
sociol. |
vigilantism of society |
давление общества (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
635 |
11:15:33 |
eng-rus |
corp.gov. |
cost control committee |
сметная комиссия |
Игорь Завалов |
636 |
11:12:12 |
eng-rus |
|
fall into the hands of |
попасть в лапы |
snowleopard |
637 |
11:10:30 |
eng-rus |
rhetor. |
critics on social media |
критики в социальных сетях (charged that ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
638 |
11:08:20 |
eng-rus |
int. law. |
Minsk II accords |
"Минск-2" (минские соглашения 2015 г.) |
snowleopard |
639 |
11:07:00 |
eng-rus |
rhetor. |
it was easy to forget that |
легко забыть, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
640 |
11:06:57 |
eng-rus |
law |
disrespectful attitude |
неуважение |
snowleopard |
641 |
11:01:36 |
eng-rus |
rhetor. |
tone down the rhetoric |
сбавить тон своей риторики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
642 |
11:00:12 |
eng-rus |
formal |
urban okrug |
городской округ (wikipedia.org) |
snowleopard |
643 |
11:00:07 |
rus-ger |
econ. |
эрозия среднего класса |
Erosion der Mittelklasse |
Oxana Vakula |
644 |
10:59:55 |
eng-rus |
abbr. |
Institute of Statistic Studies and Economics of Knowledge |
Институт статистических исследований и экономики знаний |
Arandela |
645 |
10:59:21 |
eng |
abbr. |
ISSEK |
Institute of Statistic Studies and Economics of Knowledge |
Arandela |
646 |
10:59:09 |
rus-ger |
econ. |
экономсегмент |
Sparsegment |
Oxana Vakula |
647 |
10:57:39 |
rus-ger |
|
ожидаемый конечный результат |
das erwartete Ergebnis |
Sergei Aprelikov |
648 |
10:57:28 |
eng-rus |
|
dismissible |
устранимый |
AKarp |
649 |
10:56:16 |
eng-rus |
pipes. |
oil flushing |
маслопрокачка |
tajga22 |
650 |
10:55:16 |
eng-rus |
|
State Institution "Engineering Services" |
Государственное учреждение "Инженерные службы" |
Polymath |
651 |
10:54:37 |
eng-rus |
|
the expected end result |
ожидаемый конечный результат |
Sergei Aprelikov |
652 |
10:53:57 |
eng-rus |
|
State Institution "Engineering Services" |
ГУ ИС (Государственное учреждение "Инженерные службы") |
Polymath |
653 |
10:53:08 |
rus |
abbr. |
ИСИЭЗ |
Институт статистических исследований и экономики знаний |
Arandela |
654 |
10:51:49 |
rus-ger |
|
снижение маржинальности |
Rückgang der Gewinnmarge (в соотв. контексте как синоним "снижение прибыльности") |
Oxana Vakula |
655 |
10:46:54 |
eng-rus |
chem. |
pyridinamine |
пиридинамин |
VladStrannik |
656 |
10:43:31 |
eng-rus |
chem. |
trifluoropyridine |
трифторпиридин |
VladStrannik |
657 |
10:39:47 |
eng-rus |
abbr. |
ISSEK |
ИСИЭЗ |
Arandela |
658 |
10:39:07 |
eng-rus |
|
low performer |
малопродуктивный сотрудник |
Oxana Vakula |
659 |
10:35:29 |
rus-ger |
|
распущенный |
promiskuitiv |
Гевар |
660 |
10:35:01 |
rus-spa |
textile |
плюсовальная машина |
foulard |
nikborovik |
661 |
10:33:20 |
rus-spa |
textile |
плюсовка |
fulard |
nikborovik |
662 |
10:32:30 |
rus-spa |
textile |
плюсовка |
foulard |
nikborovik |
663 |
10:25:50 |
eng-rus |
|
not take any chances |
шутки плохи (требует замены конструкции: Don't take any chances with an angry woman. • Don't take any chances with antibiotics.) |
4uzhoj |
664 |
10:24:23 |
eng-rus |
tax. |
the Tax Code of the Russian Federation |
НК РФ |
Ker-online |
665 |
10:23:41 |
rus |
abbr. tax. |
НК РФ |
Налоговый кодекс Российской Федерации |
Ker-online |
666 |
10:22:56 |
eng-rus |
|
not take any chances |
не экономить (=не ставить под угрозу, экономя) Don't take any chances with/when it comes to safety! – Никогда не экономь на безопасности!) |
4uzhoj |
667 |
10:22:38 |
rus-dut |
law |
управление |
kantoor |
Leonid Dzhepko |
668 |
10:20:57 |
rus-dut |
law |
невозможность выполнения своих должностных обязанностей |
belet |
Leonid Dzhepko |
669 |
10:17:35 |
rus-ger |
med. |
ХЕ-фактор |
BE-Faktor ("хлебная единица" (ХЕ) (в диетологии)) |
jurist-vent |
670 |
10:12:00 |
eng-rus |
|
be fulfilled to the precise detail |
исполниться с поразительной точностью |
Alex_Odeychuk |
671 |
10:11:01 |
eng-rus |
invest. |
massive infrastructure investment |
крупномасштабные инвестиции в инфраструктуру |
Alex_Odeychuk |
672 |
10:10:10 |
eng-rus |
arts. |
inspiring heritage |
наследие, служащее источником вдохновения |
Alex_Odeychuk |
673 |
10:10:01 |
eng-rus |
cultur. |
inspiring heritage |
внушительное наследие |
Alex_Odeychuk |
674 |
10:07:43 |
eng-rus |
chem. |
cyclobutyl |
циклобутил |
VladStrannik |
675 |
10:06:20 |
eng-rus |
|
well I'll be a monkey's uncle! |
обалдеть! |
4uzhoj |
676 |
10:03:15 |
eng-rus |
mining. |
core lifter case |
корпус кернорвателя (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
677 |
9:59:29 |
eng-rus |
law |
Due Diligence Agreement |
соглашение о должной проверке (duediligence.su) |
aldrignedigen |
678 |
9:59:26 |
eng-rus |
ecol. |
Red List of Threatened Species |
Красная книга вымирающих видов |
Janel4ik |
679 |
9:56:58 |
eng-rus |
chem. |
cyclopropanamine |
циклопропанамин |
VladStrannik |
680 |
9:54:20 |
rus-ger |
med. |
перемежающаяся хромота |
Claudikatio intermittens |
jurist-vent |
681 |
9:54:17 |
eng-rus |
|
audit control |
аудиторский контроль |
vlad-and-slav |
682 |
9:53:44 |
eng-rus |
|
don't bother trying |
даже не пытайся (в значении "нет смысла пытаться" || It's really in the same category as "Well, I'll be a monkey's uncle" and other essentially meaningless expressions indicating surprise. Don't bother trying to analyze it.) |
4uzhoj |
683 |
9:49:29 |
eng-rus |
unions. |
civil society partner |
партнёр гражданского общества |
Кунделев |
684 |
9:48:24 |
eng-rus |
tech. |
inter-lockable switch |
переключатель с возможностью блокировки |
Vicomte |
685 |
9:47:20 |
eng-rus |
unions. |
civil society formation |
формирование гражданского общества |
Кунделев |
686 |
9:46:33 |
rus-ger |
|
список можно продолжить до бесконечности |
die Liste ließe sich unendlich fortsetzen |
Vas Kusiv |
687 |
9:46:30 |
eng-rus |
unions. |
civil service worker |
бюджетник |
Кунделев |
688 |
9:46:07 |
eng-rus |
chem. |
nitropyridine |
нитропиридин |
VladStrannik |
689 |
9:46:03 |
rus-ger |
|
список продолжается до бесконечности |
die Liste ließe sich unendlich fortsetzen |
Vas Kusiv |
690 |
9:45:09 |
eng-rus |
unions. |
civil mobilisation of greek seafarers |
гражданская мобилизация греческих моряков (с целью прекращения забастовки) |
Кунделев |
691 |
9:44:31 |
eng-rus |
chem. |
difluoropyridine |
дифторпиридин |
VladStrannik |
692 |
9:43:35 |
eng-rus |
unions. |
Ground Staff Committee |
Комитет по наземному персоналу |
Кунделев |
693 |
9:43:12 |
eng-rus |
mining. |
full-hole |
полного сечения (буровой инструмент locking coupling full hole; релитовый переход полного сечения) |
Ольга Владимировна Петрякова |
694 |
9:42:49 |
eng-rus |
unions. |
Cabin Crew Committee |
Комитет по кабинным экипажам |
Кунделев |
695 |
9:41:36 |
eng-rus |
unions. |
Civil Aviation Section |
Секция работников гражданской авиации |
Кунделев |
696 |
9:38:37 |
eng-rus |
unions. |
Civil Aviation Aircraft Engineers Trade Union of Russia |
Профсоюз работников инженерно-авиационных служб гражданской авиации России |
Кунделев |
697 |
9:37:06 |
eng-rus |
|
click |
сработаться (for a casual/conversational context) "they needed time to click." | Also, a little less casual: "figure out how to work together" or "… to work as a team." Or, especially if there was some distance and alienation in the beginning, "get along" or "see eye to eye." The latter two are neutral register, but relate more to an emotional affinity than to developing the ability to function as a well-oiled machine. (c) Liv Bliss) |
4uzhoj |
698 |
9:34:35 |
rus-ger |
ed. |
свидетельство о повышении квалификации |
Weiterbildungszertifikat |
dolmetscherr |
699 |
9:29:03 |
eng-rus |
ecol. |
Millennium Ecosystem Assessment |
Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий |
Janel4ik |
700 |
9:26:30 |
eng-rus |
|
scarce funds |
ограниченные средства |
vlad-and-slav |
701 |
9:25:54 |
eng-rus |
unions. |
civil and criminal action |
гражданский иск в уголовном процессе (процессуальное средство защиты имущественных прав, интересов граждан и юридических лиц) |
Кунделев |
702 |
9:20:19 |
eng-rus |
|
sorry feeling |
недостойное чувство |
AKarp |
703 |
9:19:00 |
rus-ita |
|
приказать |
intimare |
Avenarius |
704 |
9:17:08 |
eng-rus |
|
come to a sorry end |
окончиться печально |
AKarp |
705 |
9:16:41 |
eng-rus |
unions. |
citizen group |
объединение граждан |
Кунделев |
706 |
9:13:40 |
eng-rus |
unions. |
citizen and consumer group |
потребительское объединение граждан |
Кунделев |
707 |
9:12:31 |
eng-rus |
|
mod box |
боксмод (электронные сигареты) |
sissoko |
708 |
9:10:30 |
eng-rus |
unions. |
childcare and parental leave |
отпуск по уходу за ребёнком (продолжительный) |
Кунделев |
709 |
9:08:27 |
rus-ger |
med. |
сенсорная нейропатия |
sensible Polyneuropathie |
jurist-vent |
710 |
9:08:22 |
eng-rus |
unions. |
chief technical labour inspector |
главный инспектор по технике безопасности |
Кунделев |
711 |
9:05:31 |
rus-ger |
med. |
короткого действия |
kurz wirkend (напр., препарат короткого действия) |
jurist-vent |
712 |
9:05:06 |
rus-ger |
med. |
длительного действия |
lang wirkend (напр., препарат длительного действия) |
jurist-vent |
713 |
9:02:34 |
eng-rus |
|
rapid beating of the heart |
учащенное сердцебиение |
Dude67 |
714 |
9:01:57 |
eng-rus |
unions. |
registered auditor |
лицензированный аудитор |
Кунделев |
715 |
8:58:33 |
eng-rus |
unions. |
Charter of Fundamental Rights of the European Union |
Хартия Европейского союза об основных правах (от 2000 г.) |
Кунделев |
716 |
8:57:35 |
eng-rus |
unions. |
charter of demands |
перечень требований |
Кунделев |
717 |
8:56:52 |
eng-rus |
unions. |
charter for public transport |
стратегия общественного транспорта |
Кунделев |
718 |
8:52:22 |
eng-rus |
unions. |
charitable arm |
благотворительное направление (деятельности) |
Кунделев |
719 |
8:51:13 |
rus-ger |
med. |
физикальный осмотр |
körperlicher Befund (пациента (больного)) |
jurist-vent |
720 |
8:50:32 |
rus-ger |
med. |
физический осмотр |
körperlicher Befund (пациента (больного)) |
jurist-vent |
721 |
8:50:29 |
eng-rus |
|
cutter spreader |
разжим-кусачки |
Charlotte Malkavian |
722 |
8:48:57 |
eng-rus |
tech. |
zinc silicate primer |
грунтовка из кремневокислого цинка |
Himera |
723 |
8:47:05 |
eng-rus |
|
champion of the project |
застрельщик проекта (Застрельщик проекта – известный русофоб, конгрессмен Адам Кинзингер.) |
Кунделев |
724 |
8:46:50 |
eng-rus |
|
make a much greater impact |
сильно выиграть в воздействии |
Technical |
725 |
8:43:14 |
eng-rus |
unions. |
challenging neo-liberal globalisation |
противодействие неолиберальной глобализации |
Кунделев |
726 |
8:42:38 |
eng-rus |
unions. |
neo-liberal globalisation |
неолиберальная глобализация |
Кунделев |
727 |
8:41:10 |
eng-rus |
unions. |
industry restructuring |
структурная реформа в отрасли |
Кунделев |
728 |
8:40:17 |
eng-rus |
unions. |
challenging industry restructuring |
противодействие структурной реформе в отрасли |
Кунделев |
729 |
8:39:16 |
eng-rus |
unions. |
challenging HIV/AIDS in transport |
организация борьбы с ВИЧ/СПИДом на транспорте |
Кунделев |
730 |
8:38:44 |
eng-rus |
|
distinctive character |
необычный герой |
Lily Snape |
731 |
8:38:23 |
eng-rus |
inf. |
make a complete arse of oneself |
опростоволоситься |
Lily Snape |
732 |
8:35:42 |
eng-rus |
unions. |
challenges and opportunities |
минусы и плюсы |
Кунделев |
733 |
8:34:46 |
eng-rus |
unions. |
challenges and opportunities of globalisation |
минусы и плюсы глобализации |
Кунделев |
734 |
8:33:45 |
eng-rus |
unions. |
lay auditors commission |
контрольно-ревизионная комиссия (профсоюза) |
Кунделев |
735 |
8:32:46 |
eng-rus |
unions. |
chairperson of the lay auditors commission |
председатель контрольно-ревизионной комиссии |
Кунделев |
736 |
8:30:32 |
eng-rus |
unions. |
Global Union Federations General Conference |
Генеральная конференция Глобальных федераций профсоюзов |
Кунделев |
737 |
8:29:31 |
eng-rus |
|
onshore |
зоны полноаналоговой юрисдикции |
Linera |
738 |
8:28:31 |
eng-rus |
unions. |
chain of information |
цепочка обмена информацией |
Кунделев |
739 |
8:26:50 |
eng-rus |
unions. |
working group on work relations |
рабочая группа по трудовым отношениям (при Совете ГФП) |
Кунделев |
740 |
8:26:34 |
rus-fre |
|
поездные системы |
systèmes de rames |
ROGER YOUNG |
741 |
8:25:09 |
eng-rus |
unions. |
Council of Global Unions |
Совет ГФП |
Кунделев |
742 |
8:22:24 |
eng-rus |
unions. |
Committee on Freedom of Association |
Комитет по свободе объединений (МОТ) |
Кунделев |
743 |
8:22:17 |
eng-rus |
law |
Danish Business Authority |
Агентство Дании по делам предпринимательства |
Incognita |
744 |
8:20:38 |
eng-rus |
|
obscured |
малоизвестный, загадочный |
Tracer |
745 |
8:20:05 |
eng-rus |
unions. |
Certification Office for Trade Unions and Employers' Associations |
Бюро регистрации профсоюзов и ассоциаций предпринимателей |
Кунделев |
746 |
8:17:11 |
eng-rus |
unions. |
Centre for Social and Labour Rights |
Центр социально-трудовых прав (РФ, ЦСТП) |
Кунделев |
747 |
8:14:11 |
eng-rus |
unions. |
Centre for Occupational and Health Psychology |
Центр производственной психологии и гигиены труда |
Кунделев |
748 |
8:13:13 |
eng-rus |
unions. |
Centre for Health and Social Justice |
Центр здравоохранения и социальной справедливости (Индия) |
Кунделев |
749 |
8:12:38 |
eng-rus |
account. |
expected credit losses |
ожидаемые кредитные убытки |
parable |
750 |
8:12:09 |
eng |
abbr. account. |
ECL |
expected credit losses |
parable |
751 |
8:11:30 |
eng-rus |
account. |
ECL model |
модель ожидаемых кредитных убытков |
parable |
752 |
8:11:26 |
eng-rus |
unions. |
Centre for Global Labour Research at Cardiff University |
Центр международных трудовых исследований при Кардиффском университете |
Кунделев |
753 |
8:09:07 |
eng-rus |
unions. |
Centre for Employment Relations Innovation and Change |
Центр изучения новшеств и перемен в трудовых отношениях (CERIC) |
Кунделев |
754 |
8:07:35 |
eng-rus |
unions. |
Central Organization of Trade Unions |
Национальная организация профсоюзов (профцентр) |
Кунделев |
755 |
8:05:47 |
eng-rus |
unions. |
central importance |
принципиальная важность |
Кунделев |
756 |
8:04:54 |
eng-rus |
unions. |
Central Commission for Navigation on the Rhine |
Центральная комиссия по навигации на Рейне |
Кунделев |
757 |
8:03:57 |
eng-rus |
unions. |
central arbitration committee |
центральный арбитражный комитет |
Кунделев |
758 |
8:02:28 |
rus-ger |
forens. |
габитоскопия |
Habitoskopie |
Jade35 |
759 |
8:00:33 |
eng-rus |
unions. |
Central America Free Trade Agreement |
Центральноамериканское соглашение о свободной торговле (CAFTA) |
Кунделев |
760 |
7:59:40 |
eng-rus |
unions. |
Central African coordinator |
координатор по Центральной Африке |
Кунделев |
761 |
7:58:46 |
eng-rus |
unions. |
Central Africa Waterways Corridor Project |
Проект водного коридора в Центральной Африке |
Кунделев |
762 |
7:58:09 |
eng-rus |
unions. |
Central Africa Sub-Regional Coordinator |
Субрегиональный координатор по Центральной Африке |
Кунделев |
763 |
7:57:09 |
eng-rus |
unions. |
central administration |
головной офис |
Кунделев |
764 |
7:56:03 |
eng-rus |
unions. |
central activities |
профсоюзные акции общего характера |
Кунделев |
765 |
7:54:37 |
eng-rus |
unions. |
Center for Union Facts |
Центр информации о профсоюзах (критика профсоюзов в США) |
Кунделев |
766 |
7:53:41 |
eng-rus |
inf. |
suppose |
а что, если (suppose we go to the movies) |
SirReal |
767 |
7:48:39 |
eng-rus |
unions. |
Center for Economic and Policy Research |
Научно-исследовательский центр экономической политики |
Кунделев |
768 |
7:45:31 |
eng-rus |
unions. |
Center for Aquatic Technology Transfer |
Центр пропаганды технологий аквакультуры (CATT) |
Кунделев |
769 |
7:32:10 |
eng-rus |
surg. |
HS |
гармонический скальпель (harmonic scalpel) |
Shauchenka |
770 |
7:27:49 |
rus-ger |
bank. |
общее начисление процентов |
Pauschalverzinsung |
Лорина |
771 |
7:25:20 |
rus-ger |
law |
право на продление договора |
Prolongationsrecht |
Лорина |
772 |
7:23:45 |
rus-ger |
invest. |
срок инвестиций |
Investitionsdauer |
Лорина |
773 |
7:15:58 |
rus-ger |
|
интересоваться |
Interesse haben |
Лорина |
774 |
7:14:49 |
rus-ger |
real.est. |
финансирование недвижимости |
Immobilienfinanzierung |
Лорина |
775 |
7:04:19 |
eng-rus |
econ. |
Indigenous Peoples Development Plan |
План развития для коренных народов |
Janel4ik |
776 |
6:49:41 |
eng-rus |
unions. |
sensitive environment |
деликатная ситуация |
Кунделев |
777 |
6:45:34 |
eng-rus |
construct. |
this is a dynamic document |
данный документ подлежит внесению изменений |
Анна Ф |
778 |
6:43:03 |
rus-ger |
bank. |
условия займа |
Darlehensbedingungen |
Лорина |
779 |
6:39:50 |
eng-rus |
tech. |
backlashfree gear-box |
редуктор без мёртвого хода |
Vicomte |
780 |
6:39:16 |
rus-ger |
bank. |
погашение займа |
Rückführung des Darlehens |
Лорина |
781 |
6:39:04 |
eng-rus |
construct. |
if clinically indicated |
если имеются медицинские показания |
Анна Ф |
782 |
6:38:32 |
eng-rus |
unions. |
collaborative approach |
готовность сотрудничать |
Кунделев |
783 |
6:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
poverty |
недостаточность |
Gruzovik |
784 |
6:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
aphronia |
психическая недостаточность (a condition characterized by an impaired ability to make commonsense decisions) |
Gruzovik |
785 |
6:27:54 |
eng-rus |
construct. |
medical clearance certificate |
справка от врача |
Анна Ф |
786 |
6:27:34 |
eng-rus |
unions. |
technical planning skills |
навыки организационно-технического планирования |
Кунделев |
787 |
6:26:53 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
mitral insufficiency |
недостаточность двустворчатого клапана |
Gruzovik |
788 |
6:23:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is not enough |
недостаточно |
Gruzovik |
789 |
6:23:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
not enough |
недостаточно |
Gruzovik |
790 |
6:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonavailability of |
недостаток |
Gruzovik |
791 |
6:16:09 |
eng-rus |
elev. |
shaft pit |
приямок шахты (лифта; часть шахты от уровня нижнего положения кабины до дна шахты) |
Hallo |
792 |
6:15:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
be short |
недоставать (impf of недостать) |
Gruzovik |
793 |
6:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
unripe |
недоспелый |
Gruzovik |
794 |
6:11:22 |
eng-rus |
unions. |
advanced competence |
продвинутый уровень владения |
Кунделев |
795 |
6:10:16 |
eng-rus |
bank. |
bank of beneficiary |
банк получателя |
Лорина |
796 |
6:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to have enough sleep |
недоспать (pf of недосыпа́ть) |
Gruzovik |
797 |
6:08:41 |
eng-rus |
unions. |
advanced competence |
продвинутый уровень навыков |
Кунделев |
798 |
6:07:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to have |
недоспать (pf of недосыпа́ть) |
Gruzovik |
799 |
6:01:40 |
eng-rus |
unions. |
intermediate competence |
средний уровень владения |
Кунделев |
800 |
5:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
incomplete |
недосозданный |
Gruzovik |
801 |
5:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
undersupply |
недоснабжение |
Gruzovik |
802 |
5:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to look after properly |
недосматривать (impf of недосмотреть) |
Gruzovik |
803 |
5:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
failure to hear |
недослышка |
Gruzovik |
804 |
5:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
fail to hear |
недослышать |
Gruzovik |
805 |
5:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to hear out to the end |
недослушивать (impf of недослушать) |
Gruzovik |
806 |
5:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to hear out to the end |
недослушать (pf of недослушивать) |
Gruzovik |
807 |
5:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to ship a sufficient amount of |
недосылать (impf of недослать) |
Gruzovik |
808 |
5:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to send a sufficient amount of |
недосылать (impf of недослать) |
Gruzovik |
809 |
5:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to ship a sufficient amount of |
недослать (pf of недосылать) |
Gruzovik |
810 |
5:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to send a sufficient amount of |
недослать (pf of недосылать) |
Gruzovik |
811 |
5:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold back |
недосказывать (impf of недосказать) |
Gruzovik |
812 |
5:39:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold back |
недосказать (pf of недосказывать) |
Gruzovik |
813 |
5:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
untold |
недосказанный |
Gruzovik |
814 |
5:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
not to hatch sufficiently |
недосидеть (pf of недосиживать) |
Gruzovik |
815 |
5:37:38 |
rus-ger |
law |
в первой очерёдности |
im ersten Rang |
Лорина |
816 |
5:35:50 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
not to sow enough |
недосеивать (= недосевать) |
Gruzovik |
817 |
5:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
not to sow enough |
недосевать (impf of недосеять) |
Gruzovik |
818 |
5:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
underfulfilment of sowing plan |
недосев |
Gruzovik |
819 |
5:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to salt enough |
недосолить (pf of недосаливать) |
Gruzovik |
820 |
5:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to salt enough |
недосаливать (impf of недосолить) |
Gruzovik |
821 |
5:26:40 |
eng-rus |
telecom. |
delay line |
замедляющая система (в лампе бегущей волны) |
the_wanderer |
822 |
5:23:23 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
not to cut down completely |
недорубить |
Gruzovik |
823 |
5:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
teenager |
недоросток |
Gruzovik |
824 |
5:14:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
young ignoramus |
недоросль |
Gruzovik |
825 |
5:13:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
minor |
недоросль |
Gruzovik |
826 |
5:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
not fully-grown |
недорослый |
Gruzovik |
827 |
5:12:12 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
poor harvest year |
недородный год |
Gruzovik |
828 |
5:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheaply |
недорого |
Gruzovik |
829 |
5:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik paint. |
not entirely painted of painting |
недорисованный |
Gruzovik |
830 |
5:05:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
not completely killed |
недорезанный |
Gruzovik |
831 |
5:04:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
undercutting of groove |
недорез бороздки |
Gruzovik |
832 |
5:04:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
undercutting |
недорез |
Gruzovik |
833 |
5:03:55 |
rus-ger |
|
перечисленный |
aufgelistet |
Лорина |
834 |
5:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
undercompensated |
недорегулированный |
Gruzovik |
835 |
5:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
underconsumption |
недорасход |
Gruzovik |
836 |
4:41:18 |
rus-ger |
fin. |
условия выплаты |
Auszahlungsvoraussetzungen |
Лорина |
837 |
4:37:18 |
rus-ger |
law |
последнее подписание |
Letztunterzeichnung |
Лорина |
838 |
4:29:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bewilderment |
недоразумение |
Gruzovik |
839 |
4:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
argument |
недоразумение |
Gruzovik |
840 |
4:28:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
through a misunderstanding |
по недоразумению |
Gruzovik |
841 |
4:26:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
misunderstand |
недоразумевать (impf of недоразуметь) |
Gruzovik |
842 |
4:26:11 |
rus-ger |
bank. |
расчёт процентов |
Abrechnung der Zinsen |
Лорина |
843 |
4:24:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
abortive flower |
недоразвитый цветок |
Gruzovik |
844 |
4:23:07 |
rus-ger |
bank. |
годовая процентная ставка |
Jahreszinssatz |
Лорина |
845 |
4:22:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
abortive style |
недоразвитый столбик |
Gruzovik |
846 |
4:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
backwardness |
недоразвитость |
Gruzovik |
847 |
4:19:53 |
rus-ger |
law |
осуществление продления договора |
Ausübung der Prolongation |
Лорина |
848 |
4:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
infantilism |
недоразвитие |
Gruzovik |
849 |
4:18:31 |
eng-rus |
|
break into one's apartment |
пробраться в чьё-то жильё |
Феликс Слободян |
850 |
4:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
fail to develop properly |
недоразвиваться (impf of недоразвиться) |
Gruzovik |
851 |
4:17:27 |
eng-rus |
chem. |
TFR |
шампунь для бесконтактной мойки (Traffic Film Remover) |
Фришбургер |
852 |
4:16:09 |
rus-ger |
bank. |
общая сумма процентов |
Zinspauschale |
Лорина |
853 |
4:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to develop completely |
недоразвивать (impf of недоразвить) |
Gruzovik |
854 |
4:14:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
failure to finish one's work |
недоработка |
Gruzovik |
855 |
4:14:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
Standard variable costs employee |
рабочий с почасовой оплатой труда |
mardol |
856 |
4:13:25 |
eng-rus |
pharm. |
standard opalescence |
стандарт опалесценции |
iwona |
857 |
4:11:45 |
eng-rus |
|
slum standards |
неприемлемые стандарты |
Dasha_a |
858 |
4:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
underfulfil one's task |
недоработать (pf of недорабатывать) |
Gruzovik |
859 |
4:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall short of one's target |
недоработать (pf of недорабатывать) |
Gruzovik |
860 |
4:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
underfulfil one's task |
недорабатывать (impf of недоработать) |
Gruzovik |
861 |
4:10:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall short of one's target |
недорабатывать (impf of недоработать) |
Gruzovik |
862 |
4:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to do the full amount of work |
недорабатывать (impf of недоработать) |
Gruzovik |
863 |
4:09:44 |
eng-rus |
agric. |
LISA |
малозатратное восстанавливающееся сельское хозяйство (Low-Input/Sustainable Agriculture) |
Фрол |
864 |
4:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonadmittance |
недопущение |
Gruzovik |
865 |
4:08:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
an inexcusable mistake |
недопустимая ошибка |
Gruzovik |
866 |
4:07:08 |
eng-rus |
tech. |
cited standards |
действующие стандарты |
Dinara Makarova |
867 |
4:03:08 |
eng-rus |
chem. |
tenacity at break |
удельная разрывная нагрузка |
ШУрИК |
868 |
3:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to sell everything |
недопродавать (impf of недопродать) |
Gruzovik |
869 |
3:57:12 |
eng-rus |
inf. |
nothing to sneeze at |
на земле не валяется |
SirReal |
870 |
3:51:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to understand completely |
недопонимать (impf of недопонять) |
Gruzovik |
871 |
3:51:21 |
eng-rus |
med. clin.trial. |
results of randomized double blind placebo-controlled comparative research |
результаты сравнительного двойного слепого плацебо-контролируемого рандомизированного клинического исследования |
Юлий |
872 |
3:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
receive less than one's due |
недополучить (pf of недополучать) |
Gruzovik |
873 |
3:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
receive less than one's due |
недополучать (impf of недополучить) |
Gruzovik |
874 |
3:48:17 |
rus-ger |
|
последующий год |
weiteres Jahr |
Лорина |
875 |
3:47:06 |
rus-ger |
law |
срок продления договора |
Prolongationsdauer |
Лорина |
876 |
3:46:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
noncomplementary |
недополнительный |
Gruzovik |
877 |
3:45:23 |
rus-ger |
law |
соглашение о продлении договора |
Prolongationsvereinbarung |
Лорина |
878 |
3:44:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay less than required |
недоплатить (pf of недоплачивать) |
Gruzovik |
879 |
3:44:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
unpaid sum |
недоплата |
Gruzovik |
880 |
3:43:40 |
eng-rus |
fishery |
sustainability |
разумное использование ресурсов |
додман |
881 |
3:42:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sustainability |
факторы, обеспечивающие экологическую и социально-экономическую устойчивость |
Игорь Миг |
882 |
3:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
of bottles, cups, etc partially emptied |
недопитый |
Gruzovik |
883 |
3:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
fail to finish a word while writing |
недописать (pf of недописывать) |
Gruzovik |
884 |
3:40:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a word, letter, etc unfinished |
недописанный |
Gruzovik |
885 |
3:39:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not to drink one's fill |
недопить (pf of недопивать) |
Gruzovik |
886 |
3:38:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not to drink one's fill |
недопивать (impf of недопить) |
Gruzovik |
887 |
3:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not to drink enough |
недопивать (impf of недопить) |
Gruzovik |
888 |
3:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
not sung to the end |
недопетый |
Gruzovik |
889 |
3:35:54 |
eng-rus |
biol. |
Life is the mode of existence of protein bodies |
Жизнь есть форма существования белковых тел |
фанфанка |
890 |
3:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
not to bake thoroughly |
недопечь (pf of недопекать; это глагол, а не прилагательное) |
Gruzovik |
891 |
3:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
bake less products than necessary |
недопечь (pf of недопекать) |
Gruzovik |
892 |
3:34:05 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
bake less products than necessary |
недопекать (impf of недопечь) |
Gruzovik |
893 |
3:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
not to bake thoroughly |
недопекать (impf of недопечь) |
Gruzovik |
894 |
3:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
insufficiently-baked product |
недопёк |
Gruzovik |
895 |
3:29:44 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
plow less than requisite |
недопахать (pf of недопахивать) |
Gruzovik |
896 |
3:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
of livestock water less than necessary |
недопаивать (impf of недопоить) |
Gruzovik |
897 |
3:24:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
underestimate |
недооценивать (impf of недооценить) |
Gruzovik |
898 |
3:22:44 |
rus-ger |
commer. |
работать в коммерции |
kaufmännisch tätig sein |
Лорина |
899 |
3:19:15 |
eng-rus |
jarg. |
netstick |
флеха |
Супру |
900 |
3:19:02 |
eng-rus |
jarg. |
memory drive |
флеха |
Супру |
901 |
3:18:19 |
eng-rus |
jarg. |
memory stick |
флеха |
Супру |
902 |
3:10:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufficiently oxidized |
недоокислённый |
Gruzovik |
903 |
3:10:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
equip insufficiently |
недооборудовать |
Gruzovik |
904 |
3:05:28 |
rus-fre |
trav. |
гостевой дом |
gîte (Гостевой дом является частным домовладением, владелец которого сдаёт его в наём (в аренду) целиком или покомнатно.) |
transland |
905 |
2:53:10 |
eng-rus |
nonstand. |
captain |
капитаха |
Супру |
906 |
2:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik tax. |
be taxed below established norms |
недооблагаться |
Gruzovik |
907 |
2:44:09 |
eng-rus |
|
face off against |
показывать зубы |
Супру |
908 |
2:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik tax. |
tax below established norms |
недообложить (pf of недооблагать) |
Gruzovik |
909 |
2:43:44 |
eng-rus |
|
bite back |
показывать зубы |
Супру |
910 |
2:43:25 |
eng-rus |
|
give a rebuff |
показывать зубы |
Супру |
911 |
2:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik tax. |
tax below established norms |
недооблагать (impf of недообложить) |
Gruzovik |
912 |
2:42:30 |
eng-rus |
fig. |
push back |
показывать зубы |
Супру |
913 |
2:42:03 |
eng-rus |
|
stand up against |
показывать зубы |
Супру |
914 |
2:42:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
unfinished |
недоношенный |
Gruzovik |
915 |
2:41:44 |
eng-rus |
|
fight back |
показывать зубы |
Супру |
916 |
2:41:24 |
eng-rus |
|
rebuff |
показывать зубы |
Супру |
917 |
2:41:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
prematurely-born |
недоношенный |
Gruzovik |
918 |
2:40:42 |
eng-rus |
uncom. |
face off against |
выставлять зубы |
Супру |
919 |
2:40:23 |
eng-rus |
uncom. |
bite back |
выставлять зубы |
Супру |
920 |
2:40:14 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
premature birth |
недоношенность |
Gruzovik |
921 |
2:39:47 |
eng-rus |
uncom. |
give a rebuff |
выставлять зубы |
Супру |
922 |
2:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
crude work |
недоносок |
Gruzovik |
923 |
2:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
retarded person |
недоносок |
Gruzovik |
924 |
2:38:46 |
eng-rus |
fig. |
push back |
выставлять зубы |
Супру |
925 |
2:38:25 |
eng-rus |
uncom. |
stand up against |
выставлять зубы |
Супру |
926 |
2:37:50 |
eng-rus |
uncom. |
fight back |
выставлять зубы |
Супру |
927 |
2:36:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
prematurely-born child |
недоносок |
Gruzovik |
928 |
2:36:27 |
eng-rus |
uncom. |
rebuff |
выставлять зубы |
Супру |
929 |
2:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik law |
misprision of a felony |
недоносительство |
Gruzovik |
930 |
2:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik law |
one guilty of negative misprision |
недоносительница (negative misprision is the concealment of treason or a felony) |
Gruzovik |
931 |
2:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik law |
accessory after the fact |
недоносительница |
Gruzovik |
932 |
2:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik law |
misprision of treason |
недонесение о готовящемся государственном преступлении (an offense committed by someone who knows treason or a felony is being committed but does not report it to a proper authority) |
Gruzovik |
933 |
2:32:00 |
eng-rus |
Gruzovik law |
misprision of treason |
недонесение о совершённом государственном преступлении (an offense committed by someone who knows treason or a felony has been committed but does not report it to a proper authority) |
Gruzovik |
934 |
2:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik law |
one guilty of negative misprision |
недоноситель (negative misprision is the concealment of treason or a felony) |
Gruzovik |
935 |
2:29:03 |
eng-rus |
uncom. |
give cheek |
зубатиться |
Супру |
936 |
2:27:18 |
eng-rus |
uncom. |
snap someone's head off |
зубатиться |
Супру |
937 |
2:26:45 |
eng-rus |
uncom. |
backtalk |
зубатиться |
Супру |
938 |
2:26:21 |
eng-rus |
uncom. |
sass |
зубатиться |
Супру |
939 |
2:25:55 |
eng-rus |
uncom. |
cample |
зубатиться |
Супру |
940 |
2:25:21 |
eng-rus |
uncom. |
talk back |
зубатиться |
Супру |
941 |
2:24:50 |
eng-rus |
uncom. |
give back-talk |
зубатиться |
Супру |
942 |
2:23:53 |
eng-rus |
slang |
give static |
зубатиться |
Супру |
943 |
2:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik law |
withholding of information |
недонесение |
Gruzovik |
944 |
2:22:15 |
eng-rus |
uncom. |
give backchat |
зубатиться |
Супру |
945 |
2:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to bear at full term |
недонашивать (impf of недоносить) |
Gruzovik |
946 |
2:20:33 |
eng-rus |
uncom. |
show one's teeth |
зубатиться |
Супру |
947 |
2:20:13 |
eng-rus |
uncom. |
answer back |
зубатиться |
Супру |
948 |
2:20:01 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
premature birth |
недонашивание |
Gruzovik |
949 |
2:19:33 |
eng-rus |
uncom. |
bow-wow |
зубатиться |
Супру |
950 |
2:19:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufficient density of population |
недонаселённость |
Gruzovik |
951 |
2:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
undervoltage |
недонапряжение |
Gruzovik |
952 |
2:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufficient accumulation |
недонакопление |
Gruzovik |
953 |
2:17:47 |
eng-rus |
uncom. |
snarl |
зубатиться |
Супру |
954 |
2:17:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
insufficiently washed |
недомытый |
Gruzovik |
955 |
2:17:03 |
eng-rus |
uncom. |
snap |
зубатиться |
Супру |
956 |
2:16:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
inability to think things out |
недомыслие |
Gruzovik |
957 |
2:16:58 |
rus-ger |
law |
нести имущественную ответственность |
vermögensmäßige Verantwortung tragen |
Лорина |
958 |
2:16:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disagreement |
недомолвка |
Gruzovik |
959 |
2:16:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
reservation |
недомолвка |
Gruzovik |
960 |
2:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
undermilling |
недомол |
Gruzovik |
961 |
2:14:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
undermodulated |
недомодулированный |
Gruzovik |
962 |
2:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
feel unwell |
недомогаться |
Gruzovik |
963 |
2:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be indisposed |
недомогать |
Gruzovik |
964 |
2:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
fatigue |
недомогание |
Gruzovik |
965 |
2:10:29 |
eng-rus |
uncom. |
pull off things |
напрокудничать |
Супру |
966 |
2:09:16 |
eng-rus |
uncom. |
get up to |
напрокудничать |
Супру |
967 |
2:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
give short measure |
недомерять (= недомеривать) |
Gruzovik |
968 |
2:06:18 |
eng-rus |
tech. |
overhang pump |
консольный насос |
Vorbild |
969 |
1:59:07 |
rus-ger |
|
вынужденный прогул работы |
Verdienstausfall |
MMM90 |
970 |
1:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
undersize object |
недомерок |
Gruzovik |
971 |
1:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
give short measure |
недомеривать (impf of недомерить) |
Gruzovik |
972 |
1:52:37 |
rus-ger |
law |
в предусмотренном законом порядке |
in gesetzlicher Weise |
Лорина |
973 |
1:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
miserable lot |
недоля |
Gruzovik |
974 |
1:50:50 |
eng-rus |
uncom. |
lattermost |
остатный |
Супру |
975 |
1:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have no special liking |
недолюбливать |
Gruzovik |
976 |
1:49:42 |
eng-rus |
book. |
comprising multiple stages |
многоэтапный |
SirReal |
977 |
1:49:30 |
eng-rus |
book. |
comprising multiple stages |
многостадийный |
SirReal |
978 |
1:48:56 |
eng-rus |
uncom. |
residuary |
остатный |
Супру |
979 |
1:48:33 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
insufficient catch of fish |
недолов |
Gruzovik |
980 |
1:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour in less than requisite |
недоливать (impf of недолить) |
Gruzovik |
981 |
1:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
insufficient irrigation |
недолив |
Gruzovik |
982 |
1:45:44 |
eng-rus |
uncom. |
last |
остатный |
Супру |
983 |
1:45:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
of rubber incomplete molding |
недолив |
Gruzovik |
984 |
1:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
not to recover completely |
недолечиться (pf of недолечиваться) |
Gruzovik |
985 |
1:42:52 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
not to recover completely |
недолечиваться (impf of недолечиться) |
Gruzovik |
986 |
1:41:04 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
not to cure completely |
недолечивать (impf of недолечить) |
Gruzovik |
987 |
1:39:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
minor |
недолеток |
Gruzovik |
988 |
1:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
falling short |
недолёт |
Gruzovik |
989 |
1:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
of short duration |
недолговременный |
Gruzovik |
990 |
1:34:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
temporary |
недолговечный |
Gruzovik |
991 |
1:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
short duration |
недолговечность |
Gruzovik |
992 |
1:31:13 |
rus-ger |
law |
прекращение деятельности общества |
Liquidation der Gesellschaft |
Лорина |
993 |
1:30:50 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bafan |
неуклюжий |
isouljah |
994 |
1:30:36 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
bafang |
ребёнок, не научившийся ходить после двух лет |
isouljah |
995 |
1:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one can easily |
недолго и |
Gruzovik |
996 |
1:27:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
without thinking twice |
недолго думая |
Gruzovik |
997 |
1:27:03 |
eng-rus |
ed. |
parent-teacher night |
родительское собрание |
SirReal |
998 |
1:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
and that is all there is to it |
вот и вся недолга (вот и вся недолга́) |
Gruzovik |
999 |
1:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
and that is all there is to it |
и вся недолга (и вся недолга́) |
Gruzovik |
1000 |
1:22:39 |
rus-ger |
law |
обеспечение занятости |
Sicherung der Beschäftigung |
Лорина |